Ja 297 Kāmavilāpajātaka
The Story about Idle Talk concerning Sensuality

In the present one monk is overcome by passion and wishes to return to the lay life. The Buddha tells a story of one man who was impaled and the message he sent back to his wife expressing his longing and passing his wealth to her.

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Ucce sakuṇa ḍemāna pattayāna vihaṅgama,
O bird, flyer, flapper, sky-goer, up on high, you should speak to

−−⏑−¦−,−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Vajjāsi kho tvaṁ vāmūruṁ, ciraṁ kho sā karissati!
The one with beautiful thighs, she will be (waiting) a long time!

⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Idaṁ kho sā na jānāti asiṁ sattiñ-ca oḍḍitaṁ,
She does not know this scimitar, this javelin, that has been set,

−−−−¦⏑⏑−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka savipulā
Sā caṇḍī kāhati kodhaṁ, taṁ me tapati no idaṁ.
She’ll be furious, angry, this torments me, not this (impaling).

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Esa uppalasannāho, nikkhañ-cussīsakohitaṁ,
This lotus mace and armour, gold signet ring and hidden pillow,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Kāsikañ-ca muduṁ vatthaṁ, tappetu dhanikā piyā ti.
And fine cloth from Kāsi, may my dear consignee be satisfied.

Tattha, {2.443} ḍemānā ti gacchamāna caramāna.
In this connection, flyer means one going, traveling.

Pattayānā ti tam-evālapati, tathā vihaṅgamā ti.
Flapper, this is a vocative, and so is sky-goer.

So hi pattehi yānaṁ katvā, gamanato pattayāno,
Going along by his wings, he is going, flapping his wings,

ākāse gamanato, vihaṅgamo.
across the sky he goes, going across the sky.

Vajjāsī ti vadeyyāsi.
You should speak to means you should speak to. Making it clear that vajjā is an optative.

Vāmūrun-ti kadalikkhandhasamāna-ūruṁ,
Beautiful thighs means thighs like the trunk of a banana tree,

mama sūle nisinnabhāvaṁ vadeyyāsi.
he should speak of my being sat on a stake.

Ciraṁ kho sā karissatī ti,
She will be (waiting) a long time,

sā imaṁ pavattiṁ ajānamānā,
she, not knowing of this situation,

mama āgamanaṁ ciraṁ karissati:
will be waiting a long time for my coming,

“Ciraṁ me gatassa piyassa na ca āgacchatī” ti evaṁ cintessatī, ti attho.
she will think like this: “For a long time he did not come to the one held dear,” this is the meaning.

Asiṁ sattiñ-cā ti,
Scimitar … javelin,

asisamānatāya sattisamānatāya ca sūlam-eva sandhāya vadati.
he speaks with reference to the stake, something like a scimitar, or a javelin.

Tañ-hi {2.444} tassa uttāsanatthāya oḍḍitaṁ ṭhapitaṁ.
Truly he was set, fixed for the purpose of impalement.

Caṇḍī ti kodhanā.
Furious means angry.

Kāhati kodhan-ti: “Aticirāyatī” ti mayi kodhaṁ karissati.
(She will) be angry, thinking: “He is too late,” she will be angry with me.

Taṁ me tapatī ti taṁ tassā kujjhanaṁ maṁ tapati.
This torments me means her being angry torments me.

No idan-ti idha pana idaṁ sūlaṁ maṁ na tapatī, ti dīpeti.
Not this (impaling) means it is not this stake which torments me, this is the explanation.

Esa uppalasannāho ti ādīhi,
This lotus mace and armour, and so on,

ghare ussīsake ṭhapitaṁ,
placed on the pillow in the house,

attano bhaṇḍaṁ ācikkhati.
he describes his goods.

Tattha, uppalasannāho ti,
In this connection, lotus mace and armour,

uppalo ca sannāho ca uppalasannāho,
a lotus mace and armour, is lotus mace and armour,

uppalasadiso kaṇayo ca sannāhako cā, ti attho.
a mace similar to a lotus, It seems from this that we must take uppala as the name of a kind of mace. and armour, this is the meaning.

Nikkhañ-cā ti pañcahi suvaṇṇehi kataṁ aṅgulimuddikaṁ.
Gold signet ring means a signet ring made from the five types of gold.

Kāsikañ-ca mudu vatthan-ti,
And fine cloth from Kāsi, Kāsi (modern-day Benares), was already famous for the quality of its cloth.

muduṁ Kāsikasāṭakayugaṁ sandhāyāha.
he speaks in reference to a pair of fine Kāsi garments.

Ettakaṁ kira tena ussīsake nikkhittaṁ.
It seems that such was placed on the pillow by him.

Tappetu dhanikā piyā ti,
May my dear consignee be satisfied,

etaṁ sabbaṁ gahetvā,
having taken all of this,

sā mama piyā dhanatthikā,
she, being my dear one who desired wealth,

iminā dhanena tappetu pūretu, santuṭṭhā hotū ti.
by this wealth may she be satisfied, fulfilled, become content.