Ja 298 Udumbarajātaka
The Story about the Figs

In the present one monk finds a nice hermitage and succeeds in forcing the resident monk out of it and taking it over. The Buddha tells a story of a monkey who tempted another to leave his cave, and then took it over for himself.

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Udumbarā cime pakkā, nigrodhā ca kapitthanā,
These figs are ripe, the banyan and the wave-leafed fig,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Ehi nikkhama bhuñjassu, kiṁ jighacchāya miyyasī ti?
Come on, let’s go, you should eat, why die from hunger?

Tattha, {2.446} kapitthanā ti pilakkhā.
In this connection, wave-leafed fig means white fig.

Ehi nikkhamā ti,
Come on, let’s go,

ete udumbarādayo phalabhāranamitā,
these figs and so on are bending down under the weight of their fruit,

aham-pi khāditvā, suhito āgatosmi,
having eaten them, I return satisfied,

tvam-pi gaccha bhuñjassū ti.
you go and eat (them).

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Evaṁ so suhito hoti yo vuḍḍham-apacāyati,
So he is satisfied who respects the elder,

⏑−⏑−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka navipulā
Yathāham-ajja suhito dumapakkāni māsito ti.
As I’m satisfied today, eating the tree’s fruit.

Tattha, dumapakkāni māsito ti,
In this connection, eating the tree’s fruit,

udumbarādīni rukkhaphalāni khāditvā, asito dhāto suhito.
having chewed on the fruit of the fig tree and so on, eating, (I am) full, satisfied.

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Yaṁ vanejo vanejassa vañceyya kapino kapi,
When woodman would deceive woodman, and monkey (would deceive) monkey,

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Daharo kapi saddheyya, na hi jiṇṇo jarākapī ti.
A young monkey might have faith, but not an old one in ageing monkey.

Tassattho:
This is the meaning:

yaṁ vane jāto kapi vane jātassa kapino vañcanaṁ kareyya,
when a monkey born in the wood would deceive (another) monkey born in the wood,

taṁ tayā sadiso, daharo vānaro saddaheyya,
would one similar to you, a young monkey, trust him,

mādiso pana jiṇṇo jarākapi mahallakamakkaṭo na hi saddaheyya,
but one the same as me, an old, ageing monkey, a senior ape, would not have trust,

satakkhattum-pi bhaṇantassa tumhādisassa na saddahati.
even speaking many hundred times like you, he does not have trust.

Imasmiñ-hi Himavantapadese sabbaṁ phalāphalaṁ
In the Himālaya district all sorts of fruits

vassena kilinnaṁ patitaṁ,
being wet, fall during the rains,

puna tava idaṁ ṭhānaṁ natthi, gacchā ti!
again there is nothing for you in this place, begone!