Ja 299 Komāraputtajātaka
The Story about (the Brahmin’s Son) Komāraputta

In the present some monks are quarrelsome and rude, until Ven. Moggallāna frightens them. The Buddha tells a story of frivolous ascetics who used to keep a pet monkey to make them laugh. When away one time a brahmin arrived and taught the monkey to meditate, much to the chagrin of the ascetics.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Pure tuvaṁ sīlavataṁ sakāse,
Before your character in our presence,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Okkantikaṁ kīḷasi assamamhi,
You played repeatedly in this hermitage,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Karohare makkaṭiyāni makkaṭa,
Monkey, come on, make a monkey’s grimace,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Na taṁ mayaṁ sīlavataṁ ramāmā ti.
We don’t find delight in your character.

Tattha, {2.448} sīlavataṁ sakāse ti keḷisīlānaṁ amhākaṁ santike.
In this connection, character in our presence means in the presence of us jokers. Sīla means having character, generally meaning having good character, being virtuous. But then it can be modified, so that one who is keḷisīla has a playful character, so is a joker.

Okkantikan-ti migo viya okkantitvā kīḷasi.
Repeatedly means like an animal repeatedly you play.

Karohare ti, ettha are ti ālapanaṁ.
Come on, make, It is odd the commentary doesn’t say anything, but we should analyse it as karohi are. here come on is an address.

Makkaṭiyānī ti mukhamakkaṭikakīḷāsaṅkhātāni mukhavikārāni.
Monkey’s grimace means what is reckoned as sporting a grimace on the face, distorting the face.

Na taṁ mayaṁ sīlavataṁ ramāmā ti,
We do not find delight in your character,

yaṁ pubbe tava keḷisīlaṁ keḷivataṁ,
what was previously your playful nature, playfulness,

taṁ mayaṁ etarahi na ramāma,
today we do not delight in,

tvam-pi no na ramāpesi, kiṁ nu kho kāraṇan-ti?
you do not make us delight, what is the reason?

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
2. Sutā hi mayhaṁ paramā visuddhi,
By me the supreme purity was heard,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Komāraputtassa bahussutassa,
From the well learnèd Komāraputta,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Mā dāni maṁ maññi tuvaṁ yathā pure,
Now don’t think of me as previously,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Tuṭṭhubha
Jhānānuyutto viharāmi, āvuso ti.
I live engaged in meditation, friend.

Tattha, mayhan-ti karaṇatthe sampadānaṁ.
In this connection, by me is a dative with the meaning of an instrumental. This is a very interesting definition, which I don’t find noted in Wijesekera’s Syntax.

Visuddhī ti jhānavisuddhi.
Purity means the purity of absorption.

Bahussutassā ti,
From the well learnèd,

bahūnaṁ kasiṇaparikammānaṁ aṭṭhannañ-ca samāpattīnaṁ,
from having many of the meditation object preliminaries and the eight attainments,

sutattā ceva paṭividdhattā ca bahussutassa.
and heard a lot, and the fact of having penetration, (he is) well learnèd.

Tuvan-ti tesu ekaṁ tāpasaṁ ālapanto,
You (untranslated), amongst these he calls on one ascetic,

idāni mā maṁ tvaṁ pure viya sañjāni,
now you do not know me like previously,

nāhaṁ purimasadiso, ācariyo me laddho, ti dīpeti.
I am not the same as before, for I have gained a teacher, this is the explanation.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
3. Sace pi selasmi vapeyya bījaṁ,
If you should sew a seed upon a rock,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Devo ca vasse na hi taṁ virūḷhe.
The Deva might rain, but it will not grow.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Sutā hi te sā paramā visuddhi,
By you the supreme purity was heard,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Ārā tuvaṁ makkaṭa jhānabhūmiyā ti.
Far from you, monkey, is absorption’s ground.

This is the meaning:

sace pi pāsāṇapiṭṭhe pañcavidhaṁ bījaṁ vapeyya,
if you would sew the five kinds of seed on the back of a stone,

Devo ca sammā vasseyya,
the Deva might rain thoroughly,

akhettatāya taṁ na virūḷheyya,
but because it is not in a field it will not grow,

evam-eva tayā paramā jhānavisuddhi sutā,
in the same way the supreme purity of absorption was heard by you,

tvaṁ pana tiracchānayonikattā ārā jhānabhūmiyā dūre ṭhito,
but as you are born in the animal realm, you stand far from absorption’s ground,

na sakkā tayā jhānaṁ nibbattetun-ti makkaṭaṁ garahiṁsu.
it is not possible for you to produce absorption, like this they blamed the monkey.