Kāyagatāsatisuttaṁ
The Discourse about Mindfulness related to the Body
The Third Absorption
Puna ca paraṁ bhikkhave bhikkhu pītiyā ca virāgā Thai, ChS abbreviate with ...
Moreover, monks, a monk, with the fading away of joy dwells equanimous,
sato ca sampajāno, sukhañ-ca kāyena paṭisaṁvedeti,
mindful, fully aware, experiencing happiness through the body,
yan-taṁ BJT:
about which the Noble Ones declare: ‘He dwells pleasantly, mindful, and equanimous,’
BJT inserts
and dwells having attained the third absorption.
So imam-eva kāyaṁ nippītikena sukhena PTS:
He floods his very own body all through with happiness but without joy, Joy belongs to the constituent part that is a (mental) process (
parisandeti paripūreti parippharati,
he floods it all round, completely fills it, and completely suffuses it,
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti.
so that there is no part of his body unpervaded by happiness but without joy.
Seyyathā pi bhikkhave uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā
Just as if, monks, in a pond full of water-lilies or a pond full of lotuses or a pond full of white lotuses
appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā,
some of those water-lilies or lotuses or white lotuses,
udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni BJT, PTS:
born in the water, flourishing in the water, not rising above water, which are nourished from inside the depths,
yāva ca aggā ChS:
would from the top unto the root be flooded with cool water,
parisannāni paripūrāni paripphutāni, BJT, ChS:
flooded all round, completely filled, and completely suffused,
nāssa kiñci sabbāvataṁ uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā
so that there are no water-lilies or lotuses or white lotuses
sītena vārinā apphuṭaṁ assa.
that are unpervaded by the cool water.
Evam-eva kho bhikkhave bhikkhu
Even so monks, a monk
imam-eva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti,
floods his very own body all through with happiness but without joy,
parisandeti paripūreti parippharati,
he floods it all round, completely fills it, and completely suffuses it,
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti.
so that there is no part of his body unpervaded by happiness but without joy.
* * *
Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato
For the one who is living heedful, ardent, and resolute in this way
ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti,
whatever rushing thoughts there are dependent on the household life are given up,
tesaṁ pahānā ajjhattam-eva cittaṁ santiṭṭhati,
and with the giving up of these the mind becomes internally stable,
sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
settles down, becomes one-pointed, and concentrated.
Evam-pi bhikkhave bhikkhu kāyagataṁ satiṁ bhāveti.
Like this, monks, does a monk develop mindfulness related to the body.