Kāyagatāsatisuttaṁ
The Discourse about Mindfulness related to the Body
The Similies
Yassa kassaci bhikkhave kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā,
For whoever, monks, mindfulness related to the body has been developed and made much of
antogadhā tassa ChS:
for him are included whatever wholesome things there are partaking of understanding. Comm:
Seyyathā pi bhikkhave yassa kassaci mahāsamuddo cetasā phuṭo
Just as, monks, for whoever has encompassed the great ocean with his mind
antogadhā tassa kunnadiyo yā kāci samuddaṅgamā,
for him are included whatever small rivers there are that flow to the ocean,
evam-eva kho bhikkhave yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā
just so, monks, for whoever mindfulness related to the body has been developed and made much of
antogadhā tassa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā.
for him are included whatever wholesome things there are partaking of understanding.
Yassa kassaci bhikkhave kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā,
For whoever, monks, mindfulness related to the body is undeveloped and has not been made much of
labhati tassa Māro otāraṁ, labhati tassa Māro ārammaṇaṁ.
Māra finds an opening in him, Māra gets an opportunity with him. Comm:
Seyyathā pi bhikkhave puriso garukaṁ silāguḷaṁ BJT:
Just as, monks, a person might throw a heavy stone ball into a mass of soft clay,
taṁ kim-maññatha Thai, ChS:
what do you think, monks, would that heavy stone ball
allamattikāpuñje labhetha otāran?”-ti
get an opening into that mass of soft clay?”
“Evaṁ Bhante.”
“Yes, reverend Sir.”
“Evam-eva kho bhikkhave yassa kassaci kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā
“Just so, monks, for whoever mindfulness related to the body is undeveloped and has not been made much of
labhati tassa Māro otāraṁ, labhati tassa Māro ārammaṇaṁ.
Māra finds an opening in him, Māra gets an opportunity with him.
* * *
Seyyathā pi bhikkhave sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ
Just as if, monks, there were a dry piece of wood from a dead tree
atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṁ ādāya,
then a person might come along and having taken an upper kindling-stick,
‘aggiṁ abhinibbattessāmi tejo pātukarissāmī’ ti, Thai:
(thinking): ‘I will kindle a fire, I will make heat’,
taṁ kim-maññatha bhikkhave api nu so puriso,
what do you think, monks, that person,
amuṁ sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ uttarāraṇiṁ ādāya, BJT:
after taking that upper kindling-stick to that dry piece of wood from a dead tree,
abhimatthento aggiṁ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā?” ti.
while rubbing it might he kindle a fire, might he make heat?”
“Evaṁ Bhante.”
“Yes, reverend Sir.”
“Evam-eva kho bhikkhave yassa kassaci kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā
“Just so, monks, for whoever mindfulness related to the body is undeveloped and has not been made much of
labhati tassa Māro otāraṁ, labhati tassa Māro ārammaṇaṁ.
Māra finds an opening in him, Māra gets an opportunity with him.
* * *
Seyyathā pi bhikkhave udakamaṇiko ritto tuccho ādhāre ṭhapito, PTS:
Just as if, monks, there was an empty, hollow water jar placed on a stand,
atha puriso āgaccheyya udakabhāraṁ ādāya,
and a person would come after taking a load of water,
taṁ kim-maññatha bhikkhave api nu so puriso
what do you think, monks, would that person
labhetha udakassa nikkhepanan?”-ti
be able to pour water into it?”
“Evaṁ Bhante.”
“Yes, reverend Sir.”
“Evam-eva kho bhikkhave yassa kassaci kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā
“Just so, monks, for whoever mindfulness related to the body is undeveloped and has not been made much of
labhati tassa PTS:
Māra finds an opening in him, Māra gets an opportunity with him.
* * *
Yassa kassaci bhikkhave kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā,
For whoever, monks, mindfulness related to the body has been developed and made much of
na tassa labhati Māro otāraṁ, na tassa labhati Māro ārammaṇaṁ.
Māra does not find an opening in him, Māra does not get an opportunity with him.
Seyyathā pi bhikkhave puriso lahukaṁ suttaguḷaṁ
* Just as if, monks, a person would throw a light ball of string
sabbasāramaye aggaḷaphalake BJT:
at a crossbar of a door made out of solid heartwood,
taṁ kim-maññatha bhikkhave api nu so puriso PTS omits
what do you think, monks, would that person
taṁ lahukaṁ suttaguḷaṁ sabbasāramaye aggaḷaphalake labhetha otāran?”-ti.
be able to pierce the crossbar of a door made out of solid heartwood with that light ball of string?”
“No hetaṁ Bhante.”
“Certainly not, reverend Sir.”
“Evam-eva kho bhikkhave yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā
“Just so, monks, for whoever mindfulness related to the body is developed and has been made much of
na tassa labhati Māro otāraṁ, na tassa labhati Māro ārammaṇaṁ.
Māra does not find an opening in him, Māra does not get an opportunity with him.
* * *
Seyyathā pi bhikkhave allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ,
Just as if, monks, there were a moist piece of wood still having sap,
atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṁ ādāya,
then a person might come along and having taken an upper kindling-stick,
‘aggiṁ abhinibbattessāmi tejo pātukarissāmī’ ti,
(thinking): ‘I will kindle a fire, I will make heat’,
taṁ kim-maññatha bhikkhave api nu so puriso,
what do you think, monks, that person,
amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ uttarāraṇiṁ ādāya
after taking that upper kindling-stick to that moist piece of wood still having sap,
abhimatthento aggiṁ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā?” ti.
while rubbing it might he kindle a fire, might he make heat?”
“No hetaṁ Bhante.”
“Certainly not, reverend Sir.”
“Evam-eva kho bhikkhave yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā
“Just so, monks, for whoever mindfulness related to the body is developed and has been made much of
na tassa labhati Māro otāraṁ, na tassa labhati Māro ārammaṇaṁ.
Māra does not find an opening in him, Māra does not get an opportunity with him.
* * *
Seyyathā pi bhikkhave udakamaṇiko pūro udakassa
Just as if, monks, there was a water jar full of water,
samatittiko kākapeyyo, ādhāre ṭhapito,
so brimful that a crow could drink from it, placed on a stand,
atha puriso āgaccheyya, udakabhāraṁ ādāya,
and a person would come after taking a load of water,
taṁ kim-maññatha bhikkhave api nu so puriso
what do you think, monks, would that person
labhetha udakassa nikkhepanan?”-ti
be able to pour water into it?”
“No hetaṁ Bhante.”
“Certainly not, reverend Sir.”
“Evam-eva kho bhikkhave yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā
“Just so, monks, for whoever mindfulness related to the body is developed and has been made much of
na tassa labhati Māro otāraṁ, na tassa labhati Māro ārammaṇaṁ.
Māra does not find an opening in him, Māra does not get an opportunity with him.
Yassa kassaci bhikkhave kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā,
For whoever, monks, mindfulness related to the body is developed and has been made much of
so yassa yassa abhiññā sacchikaraṇīyassa dhammassa
whatever deep knowledge pertaining to things that can be realised
cittaṁ abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya,
he turns his mind to for realisation of deep knowledge,
tatra tatreva ChS:
right there he attains a realisation of it, while there is a basis for mindfulness. This is a locative absolute construction giving temporal meaning, the first
* * *
Seyyathā pi bhikkhave udakamaṇiko pūro udakassa samatittiko
Just as if, monks, there was a full water jar, so brimful with water
kākapeyyo ādhāre ṭhapito,
that a crow could drink from it placed on a stand,
tam-enaṁ balavā puriso yato yato āviñjeyya, PTS:
and a strong man were to disturb it from whatever place, would water flow out?”
“Evaṁ Bhante.”
“Yes, reverend Sir.”
“Evam-eva kho bhikkhave yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā,
“Just so, monks, for whoever mindfulness related to the body is developed and has been made much of
so yassa yassa abhiññā sacchikaraṇīyassa dhammassa
whatever deep knowledge pertaining to things that can be realised
cittaṁ abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya,
he turns his mind to for realisation of deep knowledge,
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti, sati sati-āyatane.
right there he attains a realisation of it, while there is a basis for mindfulness.
* * *
Seyyathā pi bhikkhave PTS omits
Just as if, monks, there were a square pond on an even piece of ground,
āḷibaddhā, ChS:
bound with an embankment, full of water, so brimful that a crow could drink from it,
tam-enaṁ balavā puriso yato yato āḷiṁ muñceyya, Thai:
and a strong man were to loosen that embankment from whatever place, would water flow out?”
“Evaṁ Bhante.”
“Yes, reverend Sir.”
“Evam-eva kho bhikkhave yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā,
“Just so, monks, for whoever mindfulness related to the body is developed and has been made much of
so yassa yassa abhiññā sacchikaraṇīyassa dhammassa
whatever deep knowledge pertaining to things that can be realised
cittaṁ abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya,
he turns his mind to for realisation of deep knowledge,
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti, sati sati-āyatane.
right there he attains a realisation of it, while there is a basis for mindfulness.
* * *
Seyyathā pi bhikkhave subhūmiyaṁ cātummahāpathe
Just as if, monks, there were at the cross roads on good ground
ājaññaratho yutto assa ṭhito odhastapatodo, Thai:
a chariot yoked with well-bred horses standing and a goad made ready,
tam-enaṁ dakkho yoggācariyo PTS:
a clever driver, a trainer for those horses who need taming, after ascending,
vāmena hatthena rasmiyo gahetvā,
grasping the reigns with his left hand,
dakkhiṇena hatthena Thai:
grasping the goad with his right hand,
yenicchakaṁ yad-icchakaṁ sāreyyāpi paccāsāreyyāpi. PTS:
could lead them out and could lead them back whichever way he liked just as he liked.
Evam-eva kho bhikkhave yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā,
Just so, monks, for whoever mindfulness related to the body is developed and has been made much of
so yassa yassa abhiññā sacchikaraṇīyassa dhammassa
whatever deep knowledge pertaining to things that can be realised
cittaṁ abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya,
he turns his mind to for realisation of deep knowledge,
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti, sati sati-āyatane.
right there he attains a realisation of it, while there is a basis for mindfulness.