Texts and Translations Home Page
Mahākhandhako 1-4
The Great Chapter sections 1-4
A Pāli and English line by line (interlinear) version of the first four sections of the Vinaya Mahāvagga, which relates the life of the Buddha from the time of Awakening to the founding of the first monastery (together with extensive annotation).
edited & translated by
Ānandajoti Bhikkhu
(Ver 1.2 May, 2014)
eBooks
Text and Study
English Only
with a reading of the translation
Html Table of Contents (outline)
Html Table of Contents (detail)
1: The Story about the Awakening (Tree) (Conditional Origination)
2: The Story about the Goatherd’s (Tree) (The Grumbling Brāhmaṇa)
3: The Story about the Mucalinda (Tree)
4: The Story about the Royal (Tree) (Tapussa and Bhallika)
5: The Story about Brahma’s request
[9: The Discourse Setting the Dhamma Wheel Rolling]
[11: The Discourse about the Characteristic of Non-Self] (The First Arahants)
[14: Yasa’s Mother and his Former Wife]
15: The Going-Forth of (Yasa’s) Four Householder Friends
16: The Going-Forth of the Fifty Householder Friends
18: The Story of Full Ordination through Going to the Three Refuges
19: The Second Story about Māra
20: The Tale of the Good Group of Friends
21: The First Miracle (The Dragon-king - Prose)
22: The First Miracle (The Dragon-king - Verse)
23: The Second Miracle (The Four Great Kings)
24: The Third Miracle (Sakka, the Lord of the Gods)
25: The Fourth Miracle (Brahmā Sahampati)
26: The Fifth Miracle (Mind-Reading)
[30: The Emblic Myrobalan Miracle]
[31: The Yellow Myrobalan Miracle]
[32: The Coral Tree Flower Miracle]
[33: The Sacred Fire Miracles]
[36: The Ordination of Kassapa and his Followers]
[37: The Ordination of the Other Yogis]
38: The Instruction About Burning
39: The Meeting with King Bimbisāra
[40: The Donation of the Bamboo Wood]
41: The Story of the Going-Forth of Sāriputta and Moggallāna
42: The Going-Forth of the Well-Known (Sons of Good Families)
The text of the Mahākhandhako as presented here has been established through a comparison of the four standard editions:
BJT: Sri Lankan Edition from Mahāvaggapāḷi, pp. 2-90. Buddha Jayanti Tripitika Series, volume III. 1957, reprinted Colombo, 2005 with corrections.
Thai: Thai edition, as found on Budsir for Windows CD-ROM (version 2.0, Bangkok, 1996).
ChS: Burmese edition, as found on the Chaṭṭha Saṅgāyana CD-ROM (version 3, Igatpuri, no date, but = 1999).
PTS: European edition, from Vinaya Piṭakaṁ, Vol I, The Mahāvagga, edited by Hermann Oldenburg, Pali Text Society, 1879, reprinted London, 1969.
Other Texts
Comm: Mahāvagga-Aṭṭhakathā, as found on the Chaṭṭha Saṅgāyana CD-ROM (version 3, Igatpuri, no date, but = 1999).
Jā Nid: Jātakanidāna, as found on the Chaṭṭha Saṅgāyana CD-ROM (version 3, Igatpuri, no date, but = 1999).
Mvu: Mahavastu, Vol III, edited by E. Senart, Paris 1897.
Lal: Lalitavistara, edited by Lefman, Halle, 1902; also P.L. Vaidya, Darbhanga, 1958
Translations Consulted
BD: The Book of the Discipline, Vol I, I.B. Horner, London, 1938.
VT: Vinaya Texts, Part I, T.W. Rhys Davids and Hermann Oldenberg, Oxford 1885, reprinted Delhi 1990
SGB: The Story of Gotama Buddha, N.A. Jayawickrama, PTS Oxford, 1990.
MT: The Mahavastu, J. J. Jones, London, 3 volumes 1949-1956.
LV: Lalitavistara, Bijoya Goswami, Kolkata, 2001.
Dictionaries:
PED: Pāḷi-English Dictionary, T.W. Rhys Davids and William Stede, 1921-25, online edition.
CPD: Critical Pāli Dictionary, 1947- (unfinished), online edition.
CPED: Concise Pāli-English Dictionary, Ven. A.P. Buddhadatta, Colombo, 1958 reprinted 1968.
BHSD: Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, Franklin Edgerton, New Haven 1953, reprinted Delhi 1998.
SED: Sanskrit-English Dictionary, Monier-Williams, 1899, online edition.
DPPN: Dictionary of Pali Proper Names, G.P. Malalasekera, Pali Text Society, London 1937.
FF: Dictionary of the Flora and Fauna in the Pāḷi Tipiṭaka, Bhante S. Dhammika (pre-publication copy kindly given me by the Author).
Other Works:
SHB: Mahāvaggapāḷi, edited by Ven. Paññāsāra Nāyakatthera, Colombo, 1958.
AS: Ludwig Alsdorf: Die Āryā-Strophen des Pali-Kanons (Wiesbaden, 1967).
Syntax: Syntax of the Cases in the Pali Nikayas, by O.H. de A. Wijesekera (Colombo 1993).
In preparing this text and translation for publication I have divided it into a number of versions. In the Buddhist Texts and Studies section will be found the Pāḷi Text together with the variant readings. This is a more technical work dealing with the establishment of the text, and considers the text from the point of view of its grammar, prosody, and how the material has been collected.
In the Texts and Translations section I present the full Text and Translation with annotations which help to explain matters that may not be clear from the text itself. I have therefore translated sections from the Commentary, and also added in information from parallels in the Jātakanidāna, the Lalitavistara and the Mahāvastu.
In the English section there is the Translation Only, with somewhat less notes than in the Text and Translations section, which is intended for the casual reader who wants a reliable translation but is not interested in the technical matters concerning the original text itself.
Ānandajoti Bhikkhu
May, 2014