01: Kāyānupassanāniddeso
Explanation of the Contemplation of the Body
[356]
Kathañ-ca bhikkhu ajjhattaṁ kāye kāyānupassī viharati?
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself?
Idha bhikkhu ajjhattaṁ kāyaṁ -
Here a monk in regard to himself -
uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ,
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,
pūraṁ nānappakārassa asucino: paccavekkhati -
and filled with manifold impurities: reflects (thus) - Note that contemplation of the body is being discussed in terms of the Paṭikkūlamanasikāraṁ and, equally important, no other meditation is mentioned in this section, showing it to be, at the very least, the basic practice associated with Contemplation of the Body.
Atthi imasmiṁ kāye:
There are in this body:
kesā, lomā, nakhā, dantā, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,
maṁsaṁ, nahāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjā, vakkaṁ,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys,
hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,
antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ,
intestines, mesentery, undigested food, excrement,
pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,
assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, lasikā, muttan-ti.
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine.
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti,
He practices, develops, makes much of that sign, and fixes its definition, This is an odd formation which the commentary defines as
so taṁ nimittaṁ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṁ vavatthapetvā,
and after he has practised, developed, made much of that sign, and fixed its definition,
bahiddhā kāye cittaṁ upasaṁharati.
he focuses his mind on another’s body.
Kathañ-ca bhikkhu bahiddhā kāye kāyānupassī viharati?
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the body in the body in regard to another?
Idha bhikkhu bahiddhā kāyaṁ -
Here a monk in regard to another’s body -
uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ,
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,
pūraṁ nānappakārassa asucino - paccavekkhati:
and filled with manifold impurities - reflects (thus):
Atthissa kāye:
There are This parses as
kesā, lomā, nakhā, dantā, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,
maṁsaṁ, nahāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjā, vakkaṁ,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys,
hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,
antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ,
intestines, mesentery, undigested food, excrement,
pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,
assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, lasikā, muttan-ti.
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine.
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti,
He practices, develops, makes much of that sign, and fixes its definition,
so taṁ nimittaṁ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṁ vavatthapetvā,
and after he has practised, developed, made much of that sign, and fixed its definition,
ajjhattabahiddhā kāye cittaṁ upasaṁharati.
he focuses his mind on his own and on another’s body.
Kathañ-ca bhikkhu ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati?
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to another?
Idha bhikkhu ajjhattabahiddhā kāyaṁ -
Here a monk in regard to himself and another -
uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ,
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,
pūraṁ nānappakārassa asucino - paccavekkhati:
and filled with manifold impurities - reflects (thus):
Atthi kāye:
There are Comm:
kesā, lomā, nakhā, dantā, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,
maṁsaṁ, nahāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjā, vakkaṁ,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys,
hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,
antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ,
intestines, mesentery, undigested food, excrement,
pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,
assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, lasikā, muttan-ti.
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine.
Evaṁ bhikkhu ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati,
Thus a monk dwells contemplating (the nature of) his own and another’s body in the body,
ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.
(Padabhājanīyaṁ)
(Word Analysis)
[357]
‘Anupassī’ ti.
‘Contemplating’.
Tattha, katamā anupassanā?
Herein, what is contemplation?
Yā paññā pajānanā ...pe...vicayo pavicayo dhammavicayo,
That which is wisdom, knowing, ...pe...investigation, deep investigation, investigation of (the nature of) things, Here we see how terms are defined according to their synonyms in the early texts, which can sometimes reach great lengths as every word felt to be connected may be added to the list, even if they are repetitions, and if they appear in collocated lists the whole list is inserted, for which reason
sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā,
discernment, discrimination, differentiation, We see here how collocations are easily made in Pāḷi through the addition of prefixes (
paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁvebhabyā cintā upaparikkhā,
erudition, skilfulness, subtlety, Abstract formations from
bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo,
breadth, intelligence, guidance, insight, full awareness, examination,
paññā Paññindriyaṁ Paññābalaṁ,
wisdom, the Faculty of Wisdom, the Strength of Wisdom, These are the only two categorisations that appear in the thirty-seven
paññāsatthaṁ paññāpāsādo paññā-āloko
the sword of wisdom, height of wisdom, light of wisdom,
paññā-obhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ,
lustre of wisdom, flame of wisdom, treasure of wisdom, This is a list of metaphors for wisdom, with one or two exceptions (e.g.
amoho dhammavicayo Sammādiṭṭhi:
non-delusion, investigation of (the nature of) things, Right View:
ayaṁ vuccati ‘anupassanā’.
this is said to be ‘contemplation’.
Imāya anupassanāya upeto hoti samupeto upāgato samupāgato,
With this contemplation he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained,
upapanno samupapanno samannāgato.
being possessed, truly possessed, furnished (with it).
Tena vuccati ‘anupassī’ ti.
Because of this ‘contemplating’ is said.
[358]
‘Viharatī’ ti.
‘Dwells’.
Iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati.
Poses, moves, guards, persists, carries on, lives, dwells.
Tena vuccati ‘viharatī’ ti.
Because of this ‘dwells’ is said.
[359]
‘Ātāpī’ ti.
‘Ardent’.
Tattha, katamaṁ ātappaṁ?
Herein, what is ardour?
Yo cetasiko viriyārambho ...pe...nikkamo parakkamo,
Whatever mental exercise of effort ...pe...Mental effort is said to distinguish it from mere bodily exercise of effort (
uyyāmo vāyāmo ussāho ussoḷhī thāmo dhiti asithilaparakkamatā,
enterprise, In Sanskrit this word is
anikkhittachandatā anikkhittadhuratā dhurasampaggāho,
not putting aside of (wholesome) desire, not putting aside of responsibility, being taken up with responsibility,
viriyaṁ Viriyindriyaṁ Viriyabalaṁ Sammāvāyāmo:
effort, the Faculty of Effort, the Strength of Effort, Right Endeavour: The last three are categorisations that appear in the
ayaṁ vuccati ‘ātappaṁ’.
this is said to be ‘ardour’.
Iminā ātappena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato,
With this ardour he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained,
upapanno samupapanno samannāgato.
being possessed, truly possessed, furnished (with it).
Tena vuccati ‘ātāpī’ ti.
Because of this ‘ardent’ is said.
[360]
‘Sampajāno’ ti.
‘Full awareness’.
Tattha, katamaṁ sampajaññaṁ?
Herein, what is full awareness? The answer is exactly the same list of synonyms that occurred in the definition of
Yā paññā pajānanā ...pe...vicayo pavicayo dhammavicayo,
That which is wisdom, knowing, ...pe...investigation, deep investigation, investigation of (the nature of) things,
sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā,
discernment, discrimination, differentiation,
paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁ vebhabyā cintā upaparikkhā,
erudition, skilfulness, subtlety, clarification, thoughtfulness, consideration,
bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo,
breadth, intelligence, guidance, insight, full awareness, examination,
paññā Paññindriyaṁ Paññābalaṁ,
wisdom, the Faculty of Wisdom, the Strength of Wisdom,
paññāsatthaṁ paññāpāsādo paññā-āloko
the sword of wisdom, height of wisdom, light of wisdom,
paññā-obhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ,
lustre of wisdom, flame of wisdom, treasure of wisdom,
amoho dhammavicayo Sammādiṭṭhi:
non-delusion, investigation of (the nature of) things, Right View:
idaṁ vuccati ‘sampajaññaṁ’.
this is said to be ‘full awareness’.
Iminā sampajaññena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato,
With this full awareness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained,
upapanno samupapanno samannāgato.
being possessed, truly possessed, furnished (with it).
Tena vuccati ‘sampajāno’ ti.
Because of this ‘full awareness’ is said.
[361]
‘Satimā’ ti.
‘Mindful’.
Tattha, katamā sati?
Herein, what is mindfulness?
Yā sati anussati ...pe...paṭissati sati saraṇatā,
That which is mindfulness, recollection, ...pe...recall, mindfulness, remembrance,
dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā,
bearing (in mind), not losing, not confusing,
sati Satindriyaṁ Satibalaṁ Sammāsati:
mindfulness,
ayaṁ vuccati ‘sati’.
this is said to be ‘mindfulness’.
Imāya satiyā upeto hoti samupeto upāgato samupāgato,
With this mindfulness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained,
upapanno samupapanno samannāgato.
being possessed, truly possessed, furnished (with it).
Tena vuccati ‘satimā’ ti.
Because of this ‘mindful’ is said.
[362]
‘Vineyya loke abhijjhādomanassan’-ti.
‘After removing avarice and sorrow regarding the world’.
Tattha, katamo loko?
Herein, what is the world?
Sveva kāyo loko, pañca pi upādānakkhandhā loko:
For sure it is the world of his own body, the world of the five constituents (of mind and body) that provide fuel for attachment:
ayaṁ vuccati ‘loko’.
this is said to be ‘world’.
Tattha, katamā abhijjhā?
Herein, what is avarice?
Yo rāgo sārāgo ...pe...anunayo anurodho,
That which is passion, passionateness, ...pe... fawning, compliance,
nandī nandirāgo cittassa sārāgo:
enjoyment, passionate enjoyment, a passionate mind: This appears to be a shortened collocation of the much longer definition of
ayaṁ vuccati ‘abhijjhā’.
this is said to be ‘avarice’.
Tattha, katamaṁ domanassaṁ?
Herein, what is sorrow? The word comes from
Yaṁ cetasikaṁ asātaṁ cetasikaṁ dukkhaṁ,
That which is mental disagreeableness, mental pain,
cetosamphassajaṁ asātaṁ, dukkhaṁ vedayitaṁ:
disagreeableness born of contact with the mind, painful experience:
cetosamphassajā asātā, dukkhā vedanā:
disagreeableness born of contact with the mind, painful feeling:
idaṁ vuccati ‘domanassaṁ’.
this is said to be ‘sorrow’.
Iti ayañ-ca abhijjhā idañ-ca domanassaṁ imamhi loke vinītā honti paṭivinītā,
Thus this avarice and this sorrow are removed from the world, expelled,
santā samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā,
quieted, calmed, allayed, gone down, settled down,
appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
destroyed, completely destroyed, dried up, completely dried up, brought to an end.
Tena vuccati ‘vineyya loke abhijjhādomanassan’-ti.
Because of this ‘after removing avarice and sorrow regarding the world’ is said.
Kāyānupassanāniddeso
Explanation of the Contemplation of the Body