Mucalindavaggo

2-4: Sakkārasuttaṁ (14)
The Discourse about Veneration

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Fortunate One was dwelling near Sāvatthī,

Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery.

Tena kho pana samayena Bhagavā
Then at that time the Fortunate One

sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī
was venerated, respected, revered, honoured, esteemed, and in receipt of

cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ
robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick;

Bhikkhusaṅgho pi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī
also the Community of monks was venerated, respected, revered, honoured, esteemed, and in receipt of

cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick.

Aññatitthiyā pana paribbājakā
But wanderers from other sects

asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino
were not venerated, not respected, not revered, not honoured, not esteemed, nor were they in receipt of

cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick.

Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā,
Then those wanderers from other sects,

Bhagavato sakkāraṁ asahamānā Bhikkhusaṅghassa ca,
being unable to bear the veneration of the Fortunate One and the Community of monks,

gāme ca araññe ca bhikkhū disvā,
after seeing the monks in the village or the wilderness,

asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti.
with vulgar and rough words scolded, abused, annoyed, and troubled them.

Atha kho sambahulā bhikkhū yena Bhagavā tenupasaṅkamiṁsu,
Then many monks went to the Fortunate One,

upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā, ekamantaṁ nisīdiṁsu.
and after going and worshipping the Fortunate One, they sat down on one side.

Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū Bhagavantaṁ etad-avocuṁ:
While sat on one side those monks said this to the Fortunate One:

“Etarahi bhante Bhagavā sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī
“At present, reverend Sir, the Fortunate One is venerated, respected, revered, honoured, esteemed, and in receipt of

cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ
robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick;

Bhikkhusaṅgho pi sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī
also the Community of monks is venerated, respected, revered, honoured, esteemed, and in receipt of

cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick.

Aññatitthiyā pana paribbājakā
But wanderers from other sects

asakkatā agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino
are not venerated, not respected, not revered, not honoured, not esteemed, nor are they in receipt of

cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick.

Atha kho te bhante aññatitthiyā paribbājakā,
Then those wanderers from other sects, reverend Sir,

Bhagavato sakkāraṁ asahamānā Bhikkhusaṅghassa ca,
being unable to bear the veneration of the Fortunate One and the Community of monks,

gāme ca araññe ca bhikkhū disvā,
after seeing the monks in the village or the wilderness,

asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesentī” ti.
with vulgar and rough words scold, abuse, annoy, and trouble them.”

Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Fortunate One, having understood the significance of it,

tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

“Gāme araññe sukhadukkhaphuṭṭho,
“Affected by pleasure and pain in the village or wilderness,

Nevattato no parato This is the ablative of cause, see Syntax § 122. dahetha.
you should certainly not consider it as due to oneself or another.

Phusanti phassā Phassā is of course derived from the verb phusanti, so a more literal translation might be: contacts contact one, but it seems to me to be unidiomatic in English. upadhiṁ paṭicca,
Contacts affect one with cleaving as condition,

Nirūpadhiṁ kena phuseyyuṁ phassā?” ti
How could contacts affect one without cleaving?”