Soṇavaggo

5-9: Saddhāyamānasuttaṁ (49)
The Discourse about Mocking

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Kosalesu cārikaṁ carati,
at one time the Fortunate One was walking on walking tour amongst the Kosalans,

mahatā Bhikkhusaṅghena saddhiṁ.
together with a great Community of monks.

Tena kho pana samayena sambahulā māṇavakā
Then at that time a great many young brāhmaṇas

Bhagavato avidūre saddhāyamānarūpā The nominative here is given durative sense by samāno. atikkamanti.
were passing by not far from the Fortunate One in a mocking manner.

Addasā kho Bhagavā sambahule māṇavake
The Fortunate One saw those many young brāhmaṇas

avidūre saddhāyamānarūpe atikkamante.
passing by not far away in a mocking manner.

Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Fortunate One, having understood the significance of it,

tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

“Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, Udānavarga (29-6) reads: paṇḍitābhā here, which is less awkward, and may be the original reading. ~ vācāgocarabhāṇino, The Commentary offers three explanations: vācāya agocaraṁ ariyānaṁ kathāya avisayaṁ musāvādaṁ bhaṇantī ti vācāgocarabhāṇino. Also: vācāgocarabhāṇino ti yesaṁ vācā eva gocaro visayo, te vācāgocarabhāṇino, vācāvatthumattasseva bhāṇino atthassa apariññātattā. A 3rd explanation is offered: (taking the short -a at the end of gocara as m.c.): vācāgocarā, na satipaṭṭhānādigocarā bhāṇino va. I have preferred the second explanation.
“The deluded with an appearance of wisdom, have speech as their only domain,

Yāvicchanti mukhāyāmaṁ ~ yena nītā na taṁ vidū” ti.
Stretching their mouths as much as they want, ~ they are led on by what they don’t understand.”