Cullavaggo
7-3: Sattasuttaṁ (63)
The Discourse about Clinging
Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:
ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Fortunate One was dwelling near Sāvatthī,
Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena Sāvatthiyā manussā yebhuyyena
Then at that time almost all the people in Sāvatthī
kāmesu ativelaṁ sattā, rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhopannā,
clung exceedingly to sense pleasures, delighted, greedy, tied, infatuated, and indulgent,
sammattakajātā kāmesu This is the locative used with instrumental sense; see Syntax § 171. viharanti.
they dwelt having become completely intoxicated with sense pleasures.
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbanhasamayaṁ nivāsetvā,
Then many monks, having dressed in the morning time,
pattacīvaram-ādāya, Sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu.
after picking up their bowl and robe, entered Sāvatthī for alms,
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā, pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā,
and after walking for alms in Sāvatthī, while returning from the alms-round after the meal,
yena Bhagavā tenupasaṅkamiṁsu,
went to the Fortunate One,
upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā, ekamantaṁ nisīdiṁsu.
and after going and worshipping the Fortunate One, they sat down on one side.
Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū Bhagavantaṁ etad-avocuṁ:
While sat on one side those monks said this to the Fortunate One:
“Idha bhante Sāvatthiyā manussā yebhuyyena
“Here, reverend Sir, almost all the people in Sāvatthī
kāmesu ativelaṁ sattā, rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhopannā,
cling exceedingly to sense pleasures, delighted, greedy, tied, infatuated, and indulgent,
sammattakajātā kāmesu viharantī” ti.
they dwell having become completely intoxicated with sense pleasures.”
Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Fortunate One, having understood the significance of it,
tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:
“Kāmesu sattā, kāmasaṅgasattā,
“Clinging to sense pleasures, clinging to the shackle of sense pleasures,
Saññojane I take
Not seeing the fault in the fetters,
Na hi jātu saññojanasaṅgasattā
o For sure those clinging to the shackle of the fetters
Oghaṁ tareyyuṁ vipulaṁ mahantan”-ti.
Cannot cross over the wide and great flood.”