Cullavaggo

7-4: Dutiyasattasuttaṁ (64)
The Second Discourse about Clinging

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Fortunate One was dwelling near Sāvatthī,

Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery.

Tena kho pana samayena Sāvatthiyā manussā yebhuyyena
Then at that time almost all the people in Sāvatthī

kāmesu sattā, rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhopannā andhīkatā,
clung to sense pleasures, delighted, greedy, tied, infatuated, indulgent and blinded,

sammattakajātā kāmesu viharanti.
they dwelt having become completely intoxicated with sense pleasures.

Atha kho Bhagavā, pubbanhasamayaṁ nivāsetvā,
Then the Auspicious One, having dressed in the morning time,

pattacīvaram-ādāya, Sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
after picking up his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.

Addasā kho Bhagavā Sāvatthiyā te manusse yebhuyyena
The Auspicious One saw that almost all the people in Sāvatthī

kāmesu satte, giddhe gathite mucchite ajjhopanne andhīkate,
clung to sense pleasures, delighted, greedy, tied, infatuated, indulgent and blinded,

sammattakajāte kāmesu viharante.
and dwelt having become completely intoxicated with sense pleasures.

Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Auspicious One, having understood the significance of it,

tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

“Kāmandhā jālasañchannā, ~ tanhāchadanachāditā,
“Blinded by sense pleasure, covered with a net, ~ covered over with the covering of craving,

Pamattabandhunā Pamattabandhu is an epithet of Māra. baddhā, ~ macchā va kumināmukhe,
Bound by (Māra) the heedless one’s kin, ~ like fish in the mouth of a trap,

Jarāmaraṇaṁ gacchanti, ~ vaccho khīrūpako va mātaran”-ti.
They go to old age and death, ~ like a suckling calf to its mother.”