Cullavaggo
7-8: Kaccānasuttaṁ (68)
The Discourse about Kaccāna
Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:
ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Fortunate One was dwelling near Sāvatthī,
Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena āyasmā Mahākaccāno
Then at that time venerable Mahākaccāna
Bhagavato avidūre nisinno hoti,
was sitting not far away from the Fortunate One,
pallaṅkaṁ ābhujitvā, ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya,
after folding his legs crosswise, and setting his body straight,
kāyagatāya satiyā ajjhattaṁ sūpaṭṭhitāya.
and was attending well to mindfulness related to his own body.
Addasā kho Bhagavā āyasmantaṁ Mahākaccānaṁ avidūre nisinnaṁ,
The Fortunate One saw venerable Mahākaccāna was sitting not far away,
pallaṅkaṁ ābhujitvā, ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya,
after folding his legs crosswise, and setting his body straight,
kāyagatāya satiyā ajjhattaṁ sūpaṭṭhitāya.
and was attending well to mindfulness related to his own body.
Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Fortunate One, having understood the significance of it,
tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:
“Yassa siyā sabbadā sati
o “For he who will be always and continually
Satataṁ kāyagatā upaṭṭhitā,
Attending to mindfulness relating to the body, (thinking):
‘No cassa, The Commentary in both explanations offered here, seems to be taking
‘There might not be, and there might not be for me,
Na bhavissati na, ca me bhavissati’,
There will not be, and there will not be for me’,
Anupubbavihārī tattha so
He who dwells in those gradual (stages) in that place
Kāleneva tare visattikan”-ti. The Commentary reads
Can surely, at the right time, cross over clinging.”