Pāṭaligāmiyavaggo
8-7: Dvidhāpathasuttaṁ (77)
The Discourse on the Two Paths
Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:
ekaṁ samayaṁ Bhagavā Kosalesu addhānamaggapaṭipanno hoti
at one time the Fortunate One was going along the high road amongst the Kosalans
āyasmatā Nāgasamālena pacchāsamaṇena.
with venerable Nāgasamāla as the (attendant) ascetic who followed behind him.
Addasā kho āyasmā Nāgasamālo antarāmagge dvedhāpathaṁ,
The venerable Nāgasamāla saw two paths on the road,
disvāna, Bhagavantaṁ etad-avoca:
and having seen (that), he said this to the Fortunate One:
“Ayaṁ bhante Bhagavā pantho iminā gacchāmā” ti.
“This is the path, reverend Sir, let us go by this one, Fortunate One.”
Evaṁ vutte, Bhagavā āyasmantaṁ Nāgasamālaṁ etad-avoca:
After that was said, the Fortunate One said this to venerable Nāgasamāla:
“Ayaṁ Nāgasamāla pantho iminā gacchāmā” ti.
“This is the path, Nāgasamāla, let us go by this one.”
Dutiyam-pi kho āyasmā Nāgasamālo Bhagavantaṁ etad-avoca:
For a second time venerable Nāgasamāla said this to the Fortunate One:
“Ayaṁ bhante Bhagavā pantho iminā gacchāmā” ti.
“This is the path, reverend Sir, let us go by this one, Fortunate One.”
Evaṁ vutte, Bhagavā āyasmantaṁ Nāgasamālaṁ etad-avoca:
After that was said, the Fortunate One said this to venerable Nāgasamāla:
“Ayaṁ Nāgasamāla pantho iminā gacchāmā” ti.
“This is the path, Nāgasamāla, let us go by this one.”
Tatiyam-pi kho āyasmā Nāgasamālo Bhagavantaṁ etad-avoca:
For a third time venerable Nāgasamāla said this to the Fortunate One:
“Ayaṁ bhante Bhagavā pantho iminā gacchāmā” ti.
“This is the path, reverend Sir, let us go by this one, Fortunate One.”
Evaṁ vutte, Bhagavā āyasmantaṁ Nāgasamālaṁ etad-avoca:
After that was said, the Fortunate One said this to venerable Nāgasamāla:
“Ayaṁ Nāgasamāla pantho iminā gacchāmā” ti.
“This is the path, Nāgasamāla, let us go by this one.”
Atha kho āyasmā Nāgasamālo,
Then venerable Nāgasamāla,
Bhagavato pattacīvaraṁ tattheva chamāyaṁ nikkhipitvā pakkāmi:
having put the Fortunate One’s bowl and robe on the floor right there (and then), went away, (saying):
“Idaṁ bhante Bhagavato pattacīvaran”-ti.
“This is the Fortunate One’s bowl and robe, reverend Sir.”
Atha kho āyasmato Nāgasamālassa tena panthena gacchantassa,
Then as venerable Nāgasamāla was going along by that path,
antarāmagge corā nikkhamitvā, hatthehi ca pādehi ca viheṭhesuṁ,
thieves who had gone along the road, attacked him with their hands and feet,
pattañ-ca bhindiṁsu, saṅghāṭiñ-ca vipphālesuṁ.
broke his bowl, and tore his double-robe.
Atha kho āyasmā Nāgasamālo bhinnena pattena vipphālitāya saṅghāṭiyā
Then venerable Nāgasamāla, with his broken bowl and torn double-robe
yena Bhagavā tenupasaṅkami,
went to the Fortunate One,
upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā, ekamantaṁ nisīdi.
and after going and worshipping the Fortunate One, he sat down on one side.
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā Nāgasamālo Bhagavantaṁ etad-avoca:
While sat on one side venerable Nāgasamāla said this to the Fortunate One:
“Idha mayhaṁ bhante tena panthena gacchantassa,
“Here, reverend Sir, as I was going along by that path
antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca viheṭhesuṁ,
thieves who had gone along the path, attacked me with their hands and feet,
pattañ-ca bhindiṁsu, saṅghāṭiñ-ca vipphālesun”-ti.
broke my bowl, and tore my double-robe.”
Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Fortunate One, having understood the significance of it,
tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:
“Saddhiṁ caram-ekato This is an interesting use of the ablative, as it normally signifies disjunction, and even the so-called ablative of comparison can only be used in cases of seperation - as in superiority and inferiority - the instrumental being required for equivalence etc.; see the discussion in Syntax § 132. Here the underlying notion seems to be the ablative of view-point, meaning (
“Walking together, dwelling as one,
Misso aññajanena Note that
The Perfect One mixes with ignorant people,
Vidvā, pajahāti pāpakaṁ, Commentary allows for two interpretations:
Having understood (that), he abandons bad deeds,
Koñco khīrapako va ninnagan”-ti.
As the milk-drinking heron (abandons) water.”