24. Peyālavarga
The Chapter Involving Repetition
Like the last 14 verses of the previous chapter, this chapter extends variations on just 4 verses to fill the whole chapter.
(35 Verses)

[503 cf. Dhp 102 below]
[stm.]

Yac ca gāthāśataṁ bhāṣed anarthapadasaṁhitam,
There is one who may speak a hundred verses consisting of unbeneficial words,

ekam arthapadaṁ śreyo, yac chrutvā hy upaśāmyati. 24.1
(but) better is one verse having meaning, through hearing which one is calmed.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; gāthā-śatam (n. nom. sg.) a hundred verses; bhāṣed (3rd. sg. opt.) one may speak; an-artha-pada-saṁhitam (n. nom. sg.) consisting of unbeneficial words; ekam (n. nom. sg. num.) one; artha-padam (n. nom. sg.) a verse having meaning; śreyas (n. nom. sg.) better; yat (n. nom. sg. rel. pron.) which; śrutvā (caus. abs.) through hearing; hy (separator); upaśāmyati (3rd. sg. pres.) one becomes calm.

[504 ≈ Dhp 102]
[stm.]

Yac ca gāthāśataṁ bhāṣed adharmapadasaṁhitam,
There is one who may speak a hundred verses consisting of unbeneficial words,

ekaṁ Dharmapadaṁ śreyo, yac chrutvā hy upaśāmyati. 24.2
(but) better is one verse of Dharma, through hearing which one is calmed.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; gāthā-śatam (n. nom. sg.) a hundred verses; bhāṣed (3rd. sg. opt.) one may speak; an-artha-pada-saṁhitam (n. nom. sg.) consisting of unbeneficial words; ekam (n. nom. sg. num.) one; Dharma-padam (n. nom. sg.) a Dharma verse; śreyas (n. nom. sg.) better; yat (n. nom. sg. rel. pron.) which; śrutvā (caus. abs.) through hearing; hy (separator); upaśāmyati (3rd. sg. pres.) one becomes calm.

Yo ce gāthāsataṁ bhāse anatthapadasaṁhitā,
There is one who may speak a hundred verses consisting of unbeneficial words,

ekaṁ Dhammapadaṁ seyyo, yaṁ sutvā upasammati.
(but) better is one verse of Dhamma, through hearing which one is calmed.

[505 Whereas the Dhammapada has just 6 variations on this theme, Uv has altogether 12 verses. ≈ Dhp 110]
[stm.]

Yac ca varṣaśataṁ jīved, duḥśīlo hy asamāhitaḥ,
There is one who might live for a hundred years, unvirtuous and uncomposed,

ekāhaṁ jīvitaṁ śreyaḥ, sadā śīlavataḥ śuceḥ. 24.3
(but) better is one day, for one always having virtue and purity.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; varṣa-śatam (n. acc. sg.) a hundred years; jīved (3rd. sg. opt.) one might live; duḥ-śīlaḥ (m. nom. sg.) unvirtuous; hy (separator); a-samāhitaḥ (m. nom. sg.) uncomposed; eka-aham (n. nom. sg.) a single day; jīvitam (n. nom. sg.) life; śreyas (n. nom. sg.) better; sadā (indec.) always; śīlavataḥ (m. gen. sg.) for one having virtue; śuceḥ (m. gen. sg.) for the one having purity.

Yo ca vassasataṁ jīve, dussīlo asamāhito,
There is one who might live for a hundred years, unvirtuous and uncomposed,

ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, sīlavantassa jhāyino.
(but) better is one day, for one always having virtue and being meditative.

[506 ≈ Dhp 111]
[stm.]

Yac ca varṣaśataṁ jīved, duṣprajño hy asamāhitaḥ,
There is one who might live for a hundred years, lacking wisdom, uncomposed,

ekāhaṁ jīvitaṁ śreyaḥ, prājñasya dhyāyinaḥ sadā. 24.4
(but) better is one day, always wise and being meditative.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; varṣa-śatam (n. acc. sg.) a hundred years; jīved (3rd. sg. opt.) one might live; duṣ-prajñaḥ (m. nom. sg.) lacking in wisdom; hy (separator); a-samāhitaḥ (m. nom. sg.) uncomposed; eka-aham (n. nom. sg.) a single day; jīvitam (n. nom. sg.) life; śreyas (n. nom. sg.) better; prājñasya (m. gen. sg.) for the wise one; dhyāyinaḥ (m. gen. sg.) of the one being meditative; sadā (indec.) always.

Yo ca vassasataṁ jīve, duppañño asamāhito,
There is one who might live for a hundred years, lacking wisdom, uncomposed,

ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, paññavantassa jhāyino.
(but) better is one day, for one with wisdom and being meditative.

[507 ≈ Dhp 112]
[stm.]

Yac ca varṣaśataṁ jīvet, kusīdo hīnavīryavān,
There is one who might live for a hundred years, indolent, deficient in energy,

ekāhaṁ jīvitaṁ śreyo, vīryam ārabhato dṛḍham. 24.5
(but) better is one day, for one with steadfast energy aroused.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; varṣa-śatam (n. acc. sg.) a hundred years; jīvet (3rd. sg. opt.) one might live; kusīdaḥ (m. nom. sg.) indolent; hīna-vīryavān (m. nom. sg.) one deficient in energy; eka-aham (n. nom. sg.) a single day; jīvitam (n. nom. sg.) life; śreyas (n. nom. sg.) better; vīryam (n. acc. sg.) energy; ārabhataḥ (m. gen. sg. prp.) for one with energy; dṛḍham (n. acc. sg.) steadfast.

Yo ca vassasataṁ jīve, kusīto hīnavīriyo,
There is one who might live for a hundred years, indolent, deficient in energy,

ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, viriyam-ārabhato daḷhaṁ.
(but) better is one day, for one with steadfast energy aroused.

[508 ≈ Dhp 113]
[stm.]

Yac ca varṣaśataṁ jīved apaśyann udayavyayam,
There is one who might live for a hundred years not seeing rise and fall,

ekāhaṁ jīvitaṁ śreyaḥ, paśyato hy udayavyayam. 24.6
(but) better is one day, for one seeing rise and fall.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; varṣa-śatam (n. acc. sg.) a hundred years; jīved (3rd. sg. opt.) one might live; a-paśyan (m. nom. sg. prp.) not seeing; udaya-vyayam (m. acc. sg.) rise and fall; eka-aham (n. nom. sg.) a single day; jīvitam (n. nom. sg.) life; śreyas (n. nom. sg.) better; paśyataḥ (m. gen. sg. prp.) for one seeing; hy (separator); udaya-vyayam (m. acc. sg.) rise and fall.

Yo ca vassasataṁ jīve apassaṁ udayabbayaṁ,
There is one who might live for a hundred years not seeing rise and fall,

ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato udayabbayaṁ.
(but) better is one day, for one seeing rise and fall.

[509 cf. Dhp 113 above The next 7 verses are variations of the above verse.]
[stm.]

Yac ca varṣaśataṁ jīved apaśyaṁ vedanākṣayam,
There is one who might live for a hundred years without seeing the destruction of feelings,

ekāhaṁ jīvitaṁ śreyaḥ, paśyato vedanākṣayam. 24.7
(but) better is one day, for one seeing the destruction of feelings.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) not; varṣa-śatam (n. acc. sg.) a hundred years; jīved (3rd. sg. opt.) one might live; a-paśyam (m. nom. sg. prp.) not seeing; vedanā-kṣayam (m. acc. sg.) the destruction of feelings; eka-aham (n. nom. sg.) a single day; jīvitam (n. nom. sg.) life; śreyas (n. nom. sg.) better; paśyataḥ (m. gen. sg. prp.) for one seeing; vedanā-kṣayam (m. acc. sg.) the destruction of feelings.

[510 cf. Dhp 113 above]
[stm.]

Yac ca varṣaśataṁ jīved apaśyann āsravakṣayam,
There is one who might live for a hundred years not seeing the destruction of the pollutants,

ekāhaṁ jīvitaṁ śreyaḥ, paśyato hy āsravakṣayam. 24.8
(but) better is one day, for one seeing the destruction of the pollutants.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; varṣa-śatam (n. acc. sg.) a hundred years; jīved (3rd. sg. opt.) one might live; a-paśyan (m. nom. sg. prp.) not seeing; āsrava-kṣayam (m. acc. sg.) the destruction of the pollutants; eka-aham (n. nom. sg.) a single day; jīvitam (n. nom. sg.) life; śreyas (n. nom. sg.) better; paśyataḥ (m. gen. sg. prp.) for one who sees; hy (separator); āsrava-kṣayam (m. acc. sg.) the destruction of the pollutants.

[511 cf. Dhp 113 above]
[stm.]

Yac ca varṣaśataṁ jīved apaśyann acala padam,
There is one who might live for a hundred years not seeing the unmoved state,

ekāha jīvitaṁ śreyaḥ, paśyato hy acalaṁ padam. 24.9
(but) better is one day, for one seeing the unmoved state.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; varṣa-śatam (n. acc. sg.) a hundred years; jīved (3rd. sg. opt.) one might live; a-paśyan (m. nom. sg. prp.) not seeing; a-calam (n. acc. sg.) unmoved; padam (n. acc. sg.) state; eka-aham (n. nom. sg.) a single day; jīvitam (n. nom. sg.) life; śreyas (n. nom. sg.) better; paśyataḥ (m. gen. sg. prp.) for one seeing; hy (separator); a-calam (n. acc. sg.) unmoved; padam (n. acc. sg.) state.

[512 cf. Dhp 113 above]
[stm.]

Yac ca varṣaśataṁ jīved apaśyann acyutaṁ padam,
There is one who might live for a hundred years not seeing the undying state,

ekāhaṁ jīvitaṁ śreyaḥ, paśyato hy acyutaṁ padam. 24.10
(but) better is one day, for one seeing the undying state.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; varṣa-śatam (n. acc. sg.) a hundred years; jīved (3rd. sg. opt.) one might live; a-paśyan (m. nom. sg. prp.) not seeing; a-cyutam (n. acc. sg.) undying; padam (n. acc. sg.) state; eka-aham (n. nom. sg.) a single day; jīvitam (n. nom. sg.) life; śreyas (n. nom. sg.) better; paśyataḥ (m. gen. sg. prp.) for one seeing; hy (separator); a-cyutam (n. acc. sg.) undying; padam (n. acc. sg.) state.

[513 cf. Dhp 113 above]
[stm.]

Yac ca varṣaśataṁ jīved apaśyann arajaḥ padam,
There is one who might live for a hundred years not seeing the dustless state,

ekāhaṁ jīvitaṁ śreyaḥ, paśyato hy arajaḥ padam. 24.11
(but) better is one day, for one seeing the dustless state.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; varṣa-śatam (n. acc. sg.) a hundred years; jīved (3rd. sg. opt.) one might live; a-paśyan (m. nom. sg. prp.) not seeing; a-rajaḥ (n. acc. sg.) dustless; padam (n. acc. sg.) state; eka-aham (n. nom. sg.) a single day; jīvitam (n. nom. sg.) life; śreyas (n. nom. sg.) better; paśyataḥ (m. gen. sg. prp.) for one seeing; hy (separator); a-rajaḥ (n. acc. sg.) dustless; padam (n. acc. sg.) state.

[514 cf. Dhp 113 above]
[stm.]

Yac ca varṣaśataṁ jīved apaśyaṁ virajaḥ padam,
There is one who might live for a hundred years not seeing the dustless state,

ekāhaṁ jīvitaṁ śreyaḥ, paśyato virajaḥ padam. 24.12
(but) better is one day, for one seeing the dustless state.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; varṣa-śatam (n. acc. sg.) a hundred years; jīved (3rd. sg. opt.) one might live; a-paśyan (m. nom. sg. prp.) not seeing; vi-rajaḥ (n. acc. sg.) dustless; padam (n. acc. sg.) state; eka-aham (n. nom. sg.) a single day; jīvitam (n. nom. sg.) life; śreyas (n. nom. sg.) better; paśyataḥ (m. gen. sg. prp.) for one seeing; vi-rajaḥ (n. acc. sg.) dustless; padam (n. acc. sg.) state.

[515 cf. Dhp 113 above]
[stm.]

Yac ca varṣaśataṁ jīved apaśyaṁ durdṛśaṁ padam,
There is one who might live for a hundred years without seeing the state hard to see,

ekāhaṁ jīvitaṁ śreyaḥ, paśyato durdṛśaṁ padam. 24.13
(but) better is one day, for one seeing the state hard to see.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; varṣa-śatam (n. acc. sg.) a hundred years; jīved (3rd. sg. opt.) one might live; a-paśyam (m. nom. sg. prp.) without seeing; dur-dṛśam (n. acc. sg.) hard to see; padam (n. acc. sg.) state; eka-aham (n. nom. sg.) a single day; jīvitam (n. nom. sg.) life; śreyas (n. nom. sg.) better; paśyataḥ (m. gen. sg. prp.) for one seeing; dur-dṛśam (n. acc. sg.) hard to see; padam (n. acc. sg.) state.

[516 cf. Dhp 115]
[stm.]

Yac ca varṣaśataṁ jīved apaśyann uttamaṁ padam,
There is one who might live for a hundred years not seeing the supreme state,

ekāhaṁ jīvitaṁ śreyaḥ, paśyato hy uttamaṁ padam. 24.14
(but) better is one day, for one seeing the supreme state.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; varṣa-śatam (n. acc. sg.) a hundred years; jīved (3rd. sg. opt.) one might live; a-paśyan (m. nom. sg. prp.) not seeing; uttamam (n. acc. sg.) supreme; padam (n. acc. sg.) state; eka-aham (n. nom. sg.) a single day; jīvitam (n. nom. sg.) life; śreyas (n. nom. sg.) better; paśyataḥ (m. gen. sg. prp.) for one seeing; hy (separator); uttamam (n. acc. sg.) supreme; padam (n. acc. sg.) state.

Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ dhammam-uttamaṁ,
There is one who might live for a hundred years not seeing the supreme state,

ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato dhammam-uttamaṁ.
(but) better is one day, for one seeing the supreme state.

[517 cf. Dhp 114]
[stm.]

Yac ca varṣaśataṁ jīved apaśyann amṛtaṁ padam,
There is one who might live for a hundred years not seeing the deathless state,

ekāhaṁ jīvitaṁ śreyaḥ, paśyato hy amṛtaṁ padam. 24.15
(but) better is one day, for one seeing the deathless state.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; varṣa-śatam (n. acc. sg.) a hundred years; jīved (3rd. sg. opt.) one might live; a-paśyan (m. nom. sg. prp.) not seeing; a-mṛtam (n. acc. sg.) the deathless; padam (n. acc. sg.) state; eka-aham (n. nom. sg.) a single day; jīvitam (n. nom. sg.) life; śreyas (n. nom. sg.) better; paśyataḥ (m. gen. sg. prp.) for one seeing; hy (separator); a-mṛtam (n. acc. sg.) the deathless; padam (n. acc. sg.) state.

Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ amataṁ uttamaṁ,
There is one who might live for a hundred years not seeing the deathless state,

ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato amataṁ uttamaṁ.
(but) better is one day, for one seeing the deathless state.

[518 ≈ Dhp 107]
[stm.]

Yac ca varṣaśataṁ pūrṇam agniṁ paricared vane,
There is one who might tend the sacred fire in the forest for a full hundred years,

yac caikaṁ bhāvitātmānaṁ muhūrtam api pūjayet –
and one who might worship someone with cultivated self even for a moment –

tasya pūjanā śreṣṭhā na tad varṣaśataṁ hutam. 24.16
that worship is surely better than the hundred-year sacrifice.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; varṣa-śatam (n. acc. sg.) a hundred years; pūrṇam (n. acc. sg.) full; agnim (m. acc. sg.) fire; paricaret (3rd. sg. opt.) one might tend; vane (n. loc. sg.) in the forest; Yat (n. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; ekam (m. acc. num. sg.) one; bhāvita-ātmānam (m. acc. sg.) one whose self is cultivated; muhūrtam (n. acc. sg.) a moment; api (indec.) even; pūjayet (3rd. sg. opt.) one might worship; (f. nom. sg. dem. pron.) that; tasya (m. gen. sg. dem. pron.) of that; pūjanā (f. nom. sg.) worship; śreṣṭhā (f. nom. sg.) better; na (indec.) not; tat (n. nom. sg. dem. pron.) that; varṣa-śatam (n. nom. sg.) hundred-year; hutam (n. nom. sg. pp.) sacrifice.

Yo ca vassasataṁ jantu aggiṁ paricare vane,
There is one person who might tend the sacred fire in the forest for a hundred years,

ekañ-ca bhāvitattānaṁ muhuttam-api pūjaye –
and one might worship someone with cultivated self even for a moment –

sā yeva pūjanā seyyo yañ-ce vassasataṁ hutaṁ.
that worship is surely better than the hundred-year sacrifice.

[519 cf Dhp 70 below]
[stm.]

Māse māse kuśāgreṇa yo hi bhuñjīta bhojanam,
There is one who might from month to month eat food with the tip of kuśa-grass,

na tad Buddhe prasādasya kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.17
(but) that is not worth a sixteenth part of one with confidence in the Buddha.

Māse māse (indec.) month by month; kuśa-agreṇa (n. inst. sg.) with the tip of a blade of kuśa grass; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; hi (metrical filler); bhuñjīta (3rd. sg. opt.) one might eat; bhojanam (n. acc. sg.) food; na (indec.) not; tat (n. nom. sg. dem. pron.) that; Buddhe (m. loc. sg.) in the Buddha; prasādasya (m. gen. sg.) of one with confidence; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worthy; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

[520 cf. Dhp 70 below]
[stm.]

Māse māse kuśāgreṇa yo hi bhuñjīta bhojanam,
There is one who from month to month may eat food with the tip of kuśa-grass,

na tad Dharme prasādasya kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.18
(but) that is not worth a sixteenth part of one with confidence in the Dharma.

Māse māse (indec.) month by month; kuśa-agreṇa (n. inst. sg.) with the tip of a blade of kuśa grass; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; hi (metrical filler); bhuñjīta (3rd. sg. opt.) one might eat; bhojanam (n. acc. sg.) food; na (indec.) not; tat (n. nom. sg. dem. pron.) that; Dharme (m. loc. sg.) in the Dharma; prasādasya (m. gen. sg.) of one with confidence; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

[521 cf. Dhp 70 below]
[stm.]

Māse māse kuśāgreṇa yo hi bhuñjīta bhojanam,
There is one who from month to month may eat food with the tip of kuśa-grass,

na tat Saṁghe prasādasya kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.19
(but) that is not worth a sixteenth part of one with confidence in the Saṁgha.

Māse māse (indec.) month by month; kuśa-agreṇa (n. inst. sg.) with the tip of a blade of kuśa grass; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; hi (metrical filler); bhuñjīta (3rd. sg. opt.) one might eat; bhojanam (n. acc. sg.) food; na (indec.) not; tat (n. nom. sg. dem. pron.) that; Saṁghe (m. loc. sg.) in the Saṁgha; prasādasya (m. gen. sg.) of one with confidence; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

[522 cf. Dhp 70 below]
[stm.]

Māse māse kuśāgreṇa yo hi bhuñjīta bhojanam,
There is one who from month to month may eat food with the tip of kuśa-grass,

na tac chīle prasādasya kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.20
(but) that is not worth a sixteenth part of one with confidence in virtue.

Māse māse (indec.) month by month; kuśa-agreṇa (n. inst. sg.) with the tip of a blade of kuśa grass; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; hi (metrical filler); bhuñjīta (3rd. sg. opt.) one might eat; bhojanam (n. acc. sg.) food; na (indec.) not; tat (n. nom. sg. dem. pron.) that; śīle (n. loc. sg.) in virtue; prasādasya (m. gen. sg.) of one with confidence; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

[523 cf. Dhp 70 below]
[stm.]

Māse māse kuśāgreṇa yo hi bhuñjīta bhojanam,
There is one who from month to month may eat food with the tip of kuśa-grass,

na taṁ maitrasya cittasya kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.20A
(but) that is not worth a sixteenth part of one with a heart of loving-kindness.

Māse māse (indec.) month by month; kuśa-agreṇa (n. inst. sg.) with the tip of a blade of kuśa grass; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; hi (metrical filler); bhuñjīta (3rd. sg. opt.) one might eat; bhojanam (n. acc. sg.) food; na (indec.) not; tam (m. acc. sg. dem. pron.) him; maitrasya (n. gen. sg.) of loving-kindness; cittasya (n. gen. sg.) of heart; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

[524 cf. Dhp 70 below]
[stm.]

Māse māse kuśāgreṇa yo hi bhuñjīta bhojanam,
There is one who from month to month may eat food with the tip of kuśa-grass,

na tat satvānukampāyā kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.20B
(but) that is not worth a sixteenth part of one with compassion for sentient beings.

Māse māse (indec.) month by month; kuśa-agreṇa (n. inst. sg.) with the tip of a blade of kuśa grass; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; hi (metrical filler); bhuñjīta (3rd. sg. opt.) one might eat; bhojanam (n. acc. sg.) food; na (indec.) not; tat (n. nom. sg. dem. pron.) that; satva-anukampāyāḥ (f. gen. sg.) with compassion for sentient beings; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

[525 cf. Dhp 70 below]
[stm.]

Māse māse kuśāgreṇa yo hi bhuñjīta bhojanam,
There is one who from month to month may eat food with the tip of kuśa-grass,

na tat prāṇānukampāyā kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.20C
(but) that is not worth a sixteenth part of one with compassion for breathing beings.

Māse māse (indec.) month by month; kuśa-agreṇa (n. inst. sg.) with the tip of a blade of kuśa grass; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; hi (metrical filler); bhuñjīta (3rd. sg. opt.) one might eat; bhojanam (n. acc. sg.) food; na (indec.) not; tat (n. nom. sg. dem. pron.) that; prāṇa-anukampāyāḥ (f. gen. sg.) of compassion for breathing beings; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

[526 cf. Dhp 70 below]
[stm.]

Māse māse kuśāgreṇa yo hi bhuñjīta bhojanam,
There is one who from month to month may eat food with the tip of kuśa-grass,

na tad bhūtānukampāyā kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.20D
(but) that is not worth a sixteenth part of one with compassion for beings.

Māse māse (indec.) month by month; kuśa-agreṇa (n. inst. sg.) with the tip of a blade of kuśa grass; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; hi (metrical filler); bhuñjīta (3rd. sg. opt.) one might eat; bhojanam (n. acc. sg.) food; na (indec.) not; tad (n. nom. sg. dem. pron.) that; bhūta-anukampāyāḥ (f. gen. sg.) one with compassion for beings; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

[527 ≈ Dhp 70]
[stm.]

Māse māse kuśāgreṇa yo hi bhuñjīta bhojanam,
There is one who from month to month may eat food with the tip of kuśa-grass,

na tat svākhyāta-Dharmasya kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.20E
(but) that is not worth a sixteenth part of one having the well-taught Dharma.

Māse māse (indec.) month by month; kuśa-agreṇa (n. inst. sg.) with the tip of a blade of kuśa grass; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; hi (metrical filler); bhuñjīta (3rd. sg. opt.) one might eat; bhojanam (n. acc. sg.) food; na (indec.) not; tat (n. nom. sg. dem. pron.) that; svākhyāta-Dharmasya (m. gen. sg.) of one having the well-taught Dharma; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

Māse māse kusaggena bālo bhuñjetha bhojanaṁ,
The fool might from month to month eat food with the tip of kusa-grass,

na so saṅkhāta-Dhammānaṁ kalaṁ agghati soḷasiṁ.
(but) that one is not worth a sixteenth part of those who have mastered the Dhamma.

[528 cf. Dhp 106a-b]
[stm.]

Māse māse sahasreṇa yo yajeta samāśatam,
There is one who might give alms with a thousand coins month by month for a hundred years,

na tad Buddhe prasādasya kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.21
(but) that is not worth a sixteenth part of one with confidence in the Buddha.

Māse māse (indec.) month by month; sahasreṇa (n. inst. sg.) with a thousand (coins); yo (m. nom. sg. rel. pron.) one who; yajeta (3rd. sg. opt.) give alms; samā-śatam (n. acc. sg.) a hundred years; na (indec.) not; tad (n. nom. sg. dem. pron.) that; Buddhe (m. loc. sg.) in the Buddha; prasādasya (m. gen. sg.) of one with confidence; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

Māse māse sahassena yo yajetha sataṁ samaṁ,
There is one who might give alms with a thousand coins month by month for a hundred years,

ekañ-ca bhāvitattānaṁ muhuttam-api pūjaye
and one might worship someone with developed self even for a moment

sā yeva pūjanā seyyo yañ-ce vassasataṁ hutaṁ.
that worship is surely better than the hundred-year sacrifice.

[529 cf. Dhp 106a-b above]
[stm.]

Māse māse sahasreṇa yo yajeta samāśatam,
There is one who might give alms with a thousand coins month by month for a hundred years,

na tad Dharme prasādasya kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.22
(but) that is not worth a sixteenth part of one with confidence in the Dharma.

Māse māse (indec.) month by month; sahasreṇa (n. inst. sg.) with a thousand (coins); yo (m. nom. sg. rel. pron.) one who; yajeta (3rd. sg. opt.) give alms; samā (f. acc. pl.) years; śatam (n. acc. sg.) a hundred; na (indec.) not; tad (n. nom. sg. dem. pron.) that; Dharme (m. loc. sg.) in the Dharma; prasādasya (m. gen. sg.) of one with confidence; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

[530 cf. Dhp 106a-b above]
[stm.]

Māse māse sahasreṇa yo yajeta samāśatam,
There is one who might give alms with a thousand coins month by month for a hundred years,

na tat Saṁghe prasādasya kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.23
(but) that is not worth a sixteenth part of one with confidence in the Saṁgha.

Māse māse (indec.) month by month; sahasreṇa (n. inst. sg.) with a thousand (coins); yo (m. nom. sg. rel. pron.) one who; yajeta (3rd. sg. opt.) give alms; samā (f. acc. pl.) years; śatam (n. acc. sg.) a hundred; na (indec.) not; tad (n. nom. sg. dem. pron.) that; Saṁghe (m. loc. sg.) in the Saṁgha; prasādasya (m. gen. sg.) of one with confidence; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

[531 cf. Dhp 106a-b above]
[stm.]

Māse māse sahasreṇa yo yajeta samāśatam,
There is one who might give alms with a thousand coins month by month for a hundred years,

na tac chīle prasādasya kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.24
(but) that is not worth a sixteenth part of one with confidence in virtue.

Māse māse (indec.) month by month; sahasreṇa (n. inst. sg.) with a thousand (coins); yo (m. nom. sg. rel. pron.) one who; yajeta (3rd. sg. opt.) give alms; samā (f. acc. pl.) years; śatam (n. acc. sg.) a hundred; na (indec.) not; tat (n. nom. sg. dem. pron.) that; śīle (n. loc. sg.) in virtue; prasādasya (m. gen. sg.) of one with confidence; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

[532 cf. Dhp 106a-b above]
[stm.]

Māse māse sahasreṇa yo yajeta samāśatam,
There is one who might give alms with a thousand coins month by month for a hundred years,

na taṁ maitrasya cittasya kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.25
(but) that is not worth a sixteenth part of one with a heart of loving-kindness.

Māse māse (indec.) month by month; sahasreṇa (n. inst. sg.) with a thousand (coins); yo (m. nom. sg. rel. pron.) one who; yajeta (3rd. sg. opt.) give alms; samā (f. acc. pl.) years; śatam (n. acc. sg.) a hundred; na (indec.) not; tam (m. acc. sg. dem. pron.) him; maitrasya (n. gen. sg.) of loving-kindness; cittasya (n. gen. sg.) of heart; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

[533 cf. Dhp 106a-b above]
[stm.]

Māse māse sahasreṇa yo yajeta samāśatam,
There is one who might give alms with a thousand coins month by month for a hundred years,

na tat satvānukampāyā kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.26
(but) that is not worth a sixteenth part of one with compassion for sentient beings.

Māse māse (indec.) month by month; sahasreṇa (n. inst. sg.) with a thousand (coins); yo (m. nom. sg. rel. pron.) one who; yajeta (3rd. sg. opt.) give alms; samā (f. acc. pl.) years; śatam (n. acc. sg.) a hundred; na (indec.) not; tat (n. nom. sg. dem. pron.) that; satva-anukampāyāḥ (f. gen. sg.) of compassion for sentient beings; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

[534 cf. Dhp 106a-b above]
[stm.]

Māse māse sahasreṇa yo yajeta samāśatam,
There is one who might give alms with a thousand coins month by month for a hundred years,

na tat prāṇānukampāyā kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.27
(but) that is not worth a sixteenth part of one with compassion for breathing beings.

Māse māse (indec.) month by month; sahasreṇa (n. inst. sg.) with a thousand (coins); yo (m. nom. sg. rel. pron.) one who; yajeta (3rd. sg. opt.) give alms; samā (f. acc. pl.) years; śatam (n. acc. sg.) a hundred; na (indec.) not; tad (n. nom. sg. dem. pron.) that; prāṇa-anukampāyāḥ (f. gen. sg.) of compassion for breathing beings; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

[535 cf. Dhp 106a-b above]
[stm.]

Māse māse sahasreṇa yo yajeta samāśatam,
There is one who might give alms with a thousand coins month by month for a hundred years,

na tad bhūtānukampāyā kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.28
(but) that is not worth a sixteenth part of one with compassion for beings.

Māse māse (indec.) month by month; sahasreṇa (n. inst. sg.) with a thousand (coins); yo (m. nom. sg. rel. pron.) one who; yajeta (3rd. sg. opt.) give alms; samā (f. acc. pl.) years; śatam (n. acc. sg.) a hundred; na (indec.) not; tad (n. nom. sg. dem. pron.) that; bhūta-anukampāyāḥ (f. gen. sg.) of compassion for beings; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

[536 cf. Dhp 106a-b above]
[stm.]

Māse māse sahasreṇa yo yajeta samāśatam,
There is one who might give alms with a thousand coins month by month for a hundred years,

na tat svākhyātadharmasya kalām arghati ṣoḍaśīm. 24.29
(but) that is not worth a sixteenth part of one having the well-taught Dharma.

Māse māse (indec.) month by month; sahasreṇa (n. inst. sg.) with a thousand (coins); yo (m. nom. sg. rel. pron.) one who; yajeta (3rd. sg. opt.) give alms; samā (f. acc. pl.) years; śatam (n. acc. sg.) a hundred; na (indec.) not; tad (n. nom. sg. dem. pron.) that; svākhyāta-Dharmasya (m. gen. sg.) of one having the well-taught Dharma; kalām (f. acc. sg.) a part; arhati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

[537 ≈ Dhp 108]
[stm.]

Yat kiṁ cid iṣṭaṁ ca hutaṁ ca loke saṁvatsaraṁ yajati puṇyaprekṣī,
Whatever alms or sacrifice in the world one seeking merit offers for a year,

sarvaṁ pi taṁ na caturbhāgam eti abhivādanaṁ tv ṛjjugateṣu śreyaḥ. 24.30
all that does not even come to a quarter (of the merit) – worship towards the upright is better.

Yat kiṁ cit (n. nom. sg. indef. pron.) whatever; iṣṭam (n. nom. sg. pp.) sacrifice; ca (indec.) and; hutam (n. nom. sg. pp.) sacrifice; ca (indec.) and; loke (m. loc. sg.) in the world; saṁvatsaram (n. acc. sg.) for a year; yajati (3rd. sg. pres.) one offers; puṇya-prekṣī (m. nom. sg.) seeking merit; sarvam (n. nom. sg.) all; pi (indec.) even; tam (n. nom. sg. dem. pron.) that; na (indec.) not; catur-bhāgam (m. acc. sg. num.) a quarter; eti (3rd. sg. pres.) comes; abhivādanam (n. nom. sg.) worship; tv (euphonic particle); ṛjju-gateṣu (m. loc. pl.) the upright; śreyas (n. nom. sg.) better.

Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ ca hutaṁ ca loke saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho,
Whatever alms or sacrifice in the world one seeking merit may offer for a year,

sabbam-pi taṁ na catubhāgam-eti – abhivādanā ujjugatesu seyyo.
all that does not even come to a quarter (of the merit) – worship towards the upright is better.

Peyālavargaḥ, 24
The Chapter about Repetition, the Twenty-Fourth