30. Sukhavarga
The Chapter about Happiness
(52 Verses)

[758 ≈ Dhp 201]
[stm.]

Jayād vairaṁ prasavate, duḥkhaṁ śete parājitaḥ,
From victory arises hatred, the defeated one lives unhappily,

upaśāntaḥ sukhaṁ śete, hitvā jayaparājayau. 30.1
the one at peace lives happily, having abandoned victory and defeat.

Jayāt (n. abl. sg.) from victory; vairam (n. nom. sg.) hatred; prasavate (3rd. sg. pres.) arises; duḥkham (n. acc. coll. sg. adv.) unhappily; śete (3rd. sg. pres.) lives; parājitaḥ (m. nom. sg.) the defeated one; upaśāntaḥ (m. nom. sg. pp.) the one at peace; sukham (n. acc. sg. adj.–>adv.) happily; śete (3rd. sg. pres.) lives; hitvā (abs.) having abandoned; jaya-parājayau (m. acc. du.) victory and defeat.

Jayaṁ veraṁ pasavati, dukkhaṁ seti parājito,
The victor brings forth hatred, the defeated one lives unhappily,

upasanto sukhaṁ seti, hitvā jayaparājayaṁ.
the one at peace lives happily, having abandoned victory and defeat.

[759 ≈ Dhp 291]
[stm.]

Paraduḥkhopadhānena ya icchet sukham ātmanaḥ,
There is one who would desire happiness for himself by causing suffering for another,

vairasaṁsargasaṁsakto duḥkhān na parimucyate. 30.2
(but) the one who is attached to an involvement with hatred is not fully freed from suffering.

Para-duḥkha-upadhānena (n. inst. sg.) by causing suffering for another; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; icchet (3rd. sg. opt.) would desire; sukham (n. acc. coll. sg.) happiness; ātmanaḥ (m. gen. sg.) for oneself; vaira-saṁsarga-saṁsaktaḥ (m. nom. sg.) one who is attached to an involvement with hatred; duḥkhāt (n. abl. coll. sg.) from suffering; na (indec.) not; parimucyate (3rd. sg. pres. pass.) is freed.

Paradukkhūpadānena attano sukham-icchati,
There is one who desires happiness for himself by causing suffering for another,

verasaṁsaggasaṁsaṭṭho verā so na parimuccati.
(but) the one who is involved with attachment to hatred is not fully freed from hatred.

[760 ≈ Dhp 131]
[stm.]

Sukhakāmāni bhūtāni yo daṇḍena vihiṁsati,
One who harms with a stick beings who desire happiness,

ātmanaḥ sukham eṣāṇaḥ, sa vai na labhate sukham. 30.3
while seeking happiness himself, surely that one won’t find happiness.

Sukha-kāmāni (n. acc. pl.) desiring happiness; bhūtāni (n. acc. pl. pp.) beings; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; daṇḍena (m. inst. sg.) with a stick; vihiṁsati (3rd. sg. pres.) harms; ātmanaḥ (m. gen. sg.) for himself; sukham (n. acc. coll. sg.) happiness; eṣāṇaḥ (m. nom. sg. prp.) seeking; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; vai (indec.) surely; na (indec.) not; labhate (3rd. sg. pres.) obtains; sukham (n. acc. coll. sg.) happiness.

Sukhakāmāni bhūtāni yo daṇḍena vihiṁsati,
One who harms with a stick beings who also desire happiness,

attano sukham-esāno, pecca so na labhate sukhaṁ.
while seeking happiness himself, after death won’t find happiness.

[761 ≈ Dhp 132]
[stm.]

Sukhakāmāni bhūtāni yo daṇḍena na hiṁsati,
One who does not harm with a stick beings who also desire happiness,

ātmanaḥ sukham eṣānaḥ, sa pretya labhate sukham. 30.4
while seeking happiness himself, that one will find happiness after death.

Sukha-kāmāni (n. acc. pl.) desiring happiness; bhūtāni (n. acc. pl. pp.) beings; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; daṇḍena (m. inst. sg.) with a stick; na (indec.) not; hiṁsati (3rd. sg. pres.) harms; ātmanaḥ (m. gen. sg.) for himself; sukham (n. acc. coll. sg.) happiness; eṣāṇaḥ (m. nom. sg. prp.) seeking; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; pretya (abs.) after death; labhate (3rd. sg. pres.) obtains; sukham (n. acc. coll. sg.) happiness.

Sukhakāmāni bhūtāni yo daṇḍena na hiṁsati,
One who does not harm with a stick beings who also desire happiness,

attano sukham-esāno, pecca so labhate sukhaṁ.
while seeking happiness himself, will find happiness after death.

[762 ≈ Dhp 169]
[adm.]

Dharmaṁ caret sucaritaṁ, nainaṁ duścaritaṁ caret,
One should practice Dharma and good conduct, one should not practice bad conduct,

Dharmacārī sukhaṁ śete hy asmiṁ loke paratra ca. 30.5
one who lives in accordance with Dharma will live happily in this world and in the next world.

Dharmam (m. acc. sg.) Dharma; caret (3rd. sg. opt.) one should practice; su-caritam (n. acc. sg.) good conduct; na (indec.) not; enam (m. acc. sg. dem. pron.) that one; duś-caritam (n. acc. sg.) bad conduct; caret (3rd. sg. opt.) one should practice; Dharma-cārī (m. nom. sg.) one living in accordance with Dharma; sukham (n. acc. sg. adj.–>adv.) happily; śete (3rd. sg. pres.) lives; hi (indec.) for; asmin (m. loc. sg. dem. pron.) in this; loke (m. loc. sg.) in the world; paratra (indec.) in the next world; ca (indec.) and.

Dhammaṁ care sucaritaṁ, na naṁ duccaritaṁ care,
One should practice Dharma and good conduct, one should not practice bad conduct,

Dhammacārī sukhaṁ seti asmiṁ loke paramhi ca.
one who lives in accordance with Dhamma will live at ease in this world and in the next world.

[763 cf. Thag 303 below]
[stm. + sim.]

Dharmaḥ sadā rakṣati Dharmacāriṇaṁ, chatraṁ mahadvarṣakāle yathaiva,
The Dharma always protects one who lives in accordance with Dharma, like a great parasol protects one during the rainy season,

eṣānuśaṁso Dharme sucīrṇe: na durgatiṁ gacchati Dharmacārī. 30.6
this is the advantage when the Dharma is well-practiced: the one who lives in accordance with Dharma does not go to a bad destination.

Dharmaḥ (m. nom. sg.) Dharma; sadā (indec.) always; rakṣati (3rd. sg. pres.) protects; Dharma-cāriṇam (m. acc. sg.) one living in accordance with Dharma; chatram (n. nom. sg.) a parasol; mahat (n. nom. sg.) great; varṣa-kāle (m. loc. sg.) in the rainy season; yathā (indec.) just as; iva (indec.) like; eṣaḥ (m. nom. sg. dem. pron.) this; anuśaṁsaḥ (m. nom. sg.) advantage; Dharme (m. loc. abs. sg.) in the Dharma; su-cīrṇe (m. loc. abs. sg. pp.) when well-practiced; na (indec.) not; dur-gatim (f. acc. sg.) a bad destination; gacchati (3rd. sg. pres.) goes; Dharma-cārī (m. nom. sg.) one living in accordance with Dharma.

[764 ≈ Thag 303]
[stm.]

Dharmaḥ sadā rakṣati Dharmacāriṇaṁ, Dharmaḥ sucīrṇaḥ sukham ādadhāti,
The Dharma always protects one who lives in accordance with Dharma, the Dharma well-practiced brings about happiness,

eṣānuśaṁso Dharme sucīrṇe: na durgatiṁ gacchati Dharmacārī. 30.7
this is the advantage when the Dharma is well-practiced: the one who lives in accordance with Dharma does not go to a bad destination.

Dharmaḥ (m. nom. sg.) Dharma; sadā (indec.) always; rakṣati (3rd. sg. pres.) protects; Dharma-cāriṇam (m. acc. sg.) one living in accordance with Dharma; Dharmaḥ (m. nom. sg.) Dharma; su-cīrṇaḥ (m. nom. sg. pp.) well-practiced; sukham (n. acc. coll. sg.) happiness; ādadhāti (3rd. sg. pres.) brings about; eṣaḥ (m. nom. sg. dem. pron.) this; anuśaṁsaḥ (m. nom. sg.) advantage; Dharme (m. loc. abs. sg.) in the Dharma; su-cīrṇe (m. loc. abs. sg. pp.) when well-practiced; na (indec.) not; dur-gatim (f. acc. sg.) a bad destination; gacchati (3rd. sg. pres.) goes; Dharma-cārī (m. nom. sg.) one living in accordance with Dharma.

Dhammo have rakkhati Dhammacāriṁ, Dhammo suciṇṇo sukham-āvahati,
The Dhamma surely protects one who lives in accordance with Dhamma, the Dhamma well-practiced brings about happiness,

esānisaṁso Dhamme suciṇṇe: na duggatiṁ gacchati Dhammacārī.
this is the advantage when the Dhamma is well-practiced: the one who lives in accordance with Dhamma does not go to a bad destination.

[765 ≈ SN 1.33:3b-d]
[stm.]

Alpāpi santo bahavo jayanti, susaṁvidhāne, na (’)saṁvidhānam,
Even a few good people are victorious over many, when well-prepared, not unprepared, Bernhard read susaṁvidhāne, na saṁvidhānam, but it is hard to see how this makes sense. We have to presume an ellipsis of the negative prefix for the sentence to work: susaṁvidhāne, na ’saṁvidhānam.

alpam api cec chraddadhāno dadāti, tenaivāsau bhavati sukhī paratra. 30.8
if one with faith gives even a little, because of that one is happy in the next world.

Alpaḥ (m. nom. pl.) a few; api (indec.) even; santaḥ (m. nom. pl. prp.) good; bahavaḥ (m. acc. pl.) many; jayanti (3rd. pl. pres.) are victorious over; su-saṁvidhāne (n. loc. abs. sg.) when well-prepared; na (indec.) not; a-saṁvidhānam (n. acc. sg.) the unprepared; alpam (m. nom. sg.) a few; api (indec.) even; cet (indec.) if; śraddadhānaḥ (m. nom. sg. prp.) one with faith; dadāti (3rd. sg. pres.) gives; tena eva (n. inst. sg. dem. pron.) by that; eva (indec.) very; asau (m. nom. sg. dem. pron.) that one; bhavati (3rd. sg. pres.) is; sukhī (m. nom. sg.) happy; paratra (indec.) in the next world.

Dānañ-ca yuddhañ-ca samānam-āhu, appā pi santā bahuke jinanti,
Giving and warfare are similar, they say, even a few of the good are victorious over many,

appam-pi ce saddahāno dadāti, teneva so hoti sukhī paratthā.
if one with faith gives even a little, because of that one is happy in the next world.

[766 for line a cf. above]
[stm. + sim.]

Dānaṁ ca yuddha ca samānam āhur, naite guṇāḥ kāpuruṣeva santi,
Giving and warfare are similar, they say, these virtues are not in a bad person,

saṁgrāmaveleva hi dānavelā tulyaṁ bhavet, kāraṇasaṁgraheṇa. 30.9
for the time of giving should be like the time of battle, through the mustering of resources.

Dānam (n. nom. sg.) giving; ca (indec.) and; yuddham (n. nom. sg.) warfare; ca (indec.) and; samānam (n. nom. sg.) similar; āhuḥ (3rd. pl. perf.) they say; na (indec.) not; ete (m. nom. pl. dem. pron.) these; guṇāḥ (m. nom. pl.) virtues; kāpuruṣe (m. loc. sg.) in a bad person; eva (indec.) indeed; santi (3rd. pl. pres.) are; saṁgrāma-velā (f. nom. sg.) the time of battle; eva (indec.) indeed; hi (metrical filler); dāna-velā (f. nom. sg.) the time of giving; tulyam (n. nom. sg.) like; bhavet (3rd. sg. opt.) should be; kāraṇa-saṁgraheṇa (m. inst. sg.) through the mustering of resources.

[767]
[stm.]

Ayaṁ hi pratyūhaśatāni jitvā, mātsaryam ākramya ca śatrubhūtam,
This one, being victorious over hundreds of obstacles, and after going beyond selfishness, which has become an enemy,

śurād dhi taṁ śūrataraṁ vadāmi, dadāti yo dānam asaktacitta. 30.10
truly, I say he is more heroic than a hero, the one who gives a gift with an unattached mind.

Ayam (m. nom. sg. dem. pron.) this one; hi (metrical filler); pratyūha-śatāni (n. acc. pl.) hundreds of obstacles; jitvā (abs.) being victorious; mātsaryam (n. acc. sg.) selfishness; ākramya (abs.) after going beyond; ca (indec.) and; śatru-bhūtam (n. acc. sg.) which has become an enemy; śurāt (m. abl. sg.) than a hero; hi (indec.) truly; tam (m. acc. sg. dem. pron.) him; śūra-taram (m. acc. sg.) more heroic; vadāmi (1st. sg. pres.) I say; dadāti (3rd. sg. pres.) gives; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; dānam (n. acc. sg.) a gift; asakta-cittaḥ (m. nom. sg.) with an unattached mind.

[768]
[stm.]

Sukho vipākaḥ puṇyānām, abhiprāyaḥ samṛdhyate,
Happiness is the result of merit, the intention succeeds,

kṣipraṁ ca paramāṁ śāntiṁ, nirvṛtiṁ so ’dhigacchati. 30.11
there is supreme peace, that one quickly attains emancipation.

Sukhaḥ (m. nom. coll. sg.) happiness; vipākaḥ (m. nom. sg.) the result; puṇyānām (n. gen. pl.) of meritorious deeds; abhiprāyaḥ (m. nom. sg.) intention; samṛdhyate (3rd. sg. pres. pass.–>act.) succeeds; kṣipram (n. acc. sg. adj.–>adv.) quickly; ca (indec.) and; paramām (f. acc. sg.) supreme; śāntim (f. acc. sg.) peace; nirvṛtim (f. acc. sg. pp.) emancipation; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; adhigacchati (3rd. sg. pres.) attains.

[769]
[stm.]

Parato hy upasargāṁś ca Devatā Mārakāyikāḥ,
Dangers from another, and from the Devatās of the host of Māra,

antarāyaṁ na śaktiṣṭāḥ kṛtapuṇyasya kartu vai. 30.12
are powerless to make an obstruction for one whose merit is surely accomplished.

Parataḥ (m. abl. sg.) from another; hy (separator); upasargān (m. acc. pl.) dangers; ca (indec.) and; Devatāḥ (f. nom. pl.) Devatās; Māra-kāyikāḥ (f. nom. pl.) the host of Māra; antarāyam (m. acc. sg.) an obstruction; na (indec.) not; śaktiṣṭāḥ (f. nom. pl.) powerful; kṛta-puṇyasya (m. gen. sg.) for one whose merit is accomplished; kartum (inf.) to make; vai (indec.) surely.

[770 ≈ Dhp 79]
[stm.]

Dharmaprīti sukhaṁ śete, viprasannena cetasā,
The one who has joy in Dharma lives happily, with a clear mind,

Āryapravedite Dharme ramate paṇḍitaḥ smṛtaḥ. 30.13
the mindful and wise one delights in the Dhamma proclaimed by the Noble Ones.

Dharma-prītiḥ (m. nom. sg.) one who has joy in the Dharma; sukham (n. acc. sg. adj.–>adv.) happily; śete (3rd. sg. pres.) lives; viprasannena (n. inst. sg.) with a clear; cetasā (n. inst. sg.) mind; Ārya-pravedite (m. loc. sg. pp.) proclaimed by the Noble Ones; Dharme (m. loc. sg.) in the Dharma; ramate (3rd. sg. pres.) delights; paṇḍitaḥ (m. nom. sg.) the wise one; smṛtaḥ (m. nom. sg. pp.) mindful.

Dhammapīti sukhaṁ seti, vippasannena cetasā,
The one who drinks Dhamma lives happily, with a clear mind,

Ariyappavedite Dhamme sadā ramati paṇḍito.
the wise one always delights in the Dhamma proclaimed by the Noble Ones.

[771]
[stm.]

Yeṣāṁ Dharmarataṁ cittam, anupādāya nirvṛtim,
Those whose mind delights in the Dharma, who are emancipated through non-clinging,

smṛtyupasthānanirataṁ, Bodhyaṅgeṣu ca saptasu. 30.14
delight in the establishment of mindfulness, and the seven factors of Awakening.

Yeṣām (m. gen. pl. rel. pron.) for those whose; Dharma-ratam (n. nom. sg.) delighting in the Dharma; cittam (n. nom. sg.) mind; an-upādāya (abs.) through non-clinging; nirvṛtim (f. acc. sg. pp.) emancipated; smṛty-upasthāna-ratam (n. nom. sg.) delight in the establishment of mindfulness; Bodhyaṅgeṣu (m. loc. pl.) in the factors of Awakening; ca (indec.) and; saptasu (m. loc. pl.) in the seven.

[772]
[stm.]

Yeṣāṁ Dharmarataṁ cittam, anupādāya nirvṛtim,
Those whose mind delights in the Dharma, who are emancipated through non-clinging,

ṛddhipādarataṁ caiva, mārge cāṣṭāṅgike ratam. 30.15
delight in the bases of success, and delight in the eightfold path.

Yeṣām (m. gen. pl. rel. pron.) for those whose; Dharma-ratam (n. nom. sg.) delighting in the Dharma; cittam (n. nom. sg.) mind; an-upādāya (abs.) through non-clinging; nirvṛtim (f. acc. sg. pp.) emancipated; ṛddhi-pāda-ratam (n. nom. sg.) delighting in the bases of success; ca (indec.) and; eva (indec.) indeed; mārge (m. loc. sg.) in the path; aṣṭāṅgike (m. loc. sg.) in the eightfold; ratam (n. nom. sg.) delight.

[773]
[stm.]

Sukhaṁ te bhuñjate piṇḍaṁ, dhārayanti ca cīvaram,
They happily eat their almsfood, and wear their robes,

sukhaṁ caṅkramaṇaṁ teṣāṁ parvateṣu guhāsu ca. 30.16
happy their walking in meditation in the mountains and caves.

Sukham (n. nom. coll. sg. adj.–>adv.) happily; te (m. nom. pl. pers. pron.) they; bhuñjate (3rd. pl. pres.) eat; piṇḍam (m. acc. sg.) almsfood; dhārayanti (3rd. pl. pres.) wear; ca (indec.) and; cīvaram (n. acc. coll. sg.) the robes; sukham (n. nom. coll. sg.) happily; caṅkramaṇam (n. nom. sg.) walking in meditation; teṣām (m. gen. pl. dem. pron.) their; parvateṣu (m. loc. pl.) on mountains; guhāsu (f. loc. pl.) in caves; ca (indec.) and.

[774]
[stm.]

Kṣemaprāptā hi sukhitā, dṛṣṭadharmābhinirvṛtāḥ,
For having attained safety and happiness, completely emancipated in this present life,

sarvavairabhayātītās, tīrṇā loke viṣaktikām. 30.17
having gone beyond all hatred and fear, they have crossed over attachments in the world.

Kṣema-prāptāḥ (m. nom. pl.) having attained safety; hi (metrical filler); sukhitaḥ (m. nom. pl.) happiness; dṛṣṭa-dharma-abhinirvṛtāḥ (m. nom. pl.) completely emancipated in this present life; sarva-vaira-bhaya-atītāḥ (m. nom. pl.) having gone beyond all hatred and fear; tīrṇāḥ (m. nom. pl. pp.) having crossed over; loke (m. loc. sg.) in the world; viṣaktikām (f. acc. pl.) attachments.

[775 ≈ Ud 2.1:1]
[stm.]

Sukho vivekas tuṣṭasya, śrutadharmasya paśyataḥ,
There is happiness in seclusion for the one content, who has heard the Dharma, and who sees,

avyāvadhyaḥ sukhaṁ loke, prāṇabhūteṣu saṁyamaḥ. 30.18
there is happiness for him free from ill-will in the world, who has restraint towards breathing beings.

Sukhaḥ (m. nom. coll. sg.) happiness; vivekaḥ (m. nom. sg.) seclusion; tuṣṭasya (m. gen. sg. pp.) for the one who is content; śruta-dharmasya (m. gen. sg. pp.) for the one who has heard the Dharma; paśyataḥ (m. gen. sg. prp.) for one who sees; a-vyāvadhyaḥ (m. nom. sg.) free from ill-will; sukham (n. nom. coll. sg.) happiness; loke (m. loc. sg.) in the world; prāṇa-bhūteṣu (m. loc. pl.) towards breathing beings; saṁyamaḥ (m. nom. sg.) restraint.

Sukho viveko tuṭṭhassa, sutadhammassa passato,
There is happiness in seclusion for the one content, who has heard the Dhamma, and who sees,

abyāpajjaṁ sukhaṁ loke, pāṇabhūtesu saṁyamo.
there is happiness for him free from ill-will in the world, who has restraint towards breathing beings.

[776 ≈ Ud 2.1:2]
[stm.]

Sukhaṁ virāgatā loke kāmānāṁ samatikramaḥ,
Detachment is happiness in the world, the complete overcoming of sense desires, 

asmimānasya vinaya – etad vai paramaṁ sukham. 30.19
(but) for the one who has removed the conceit “I am” – this is indeed the supreme happiness.

Sukham (n. nom. coll. sg.) happiness; vi-rāgatā (f. nom. sg.) detachment; loke (m. loc. sg.) in the world; kāmānām (m. gen. pl.) of desires; samatikramaḥ (m. nom. sg.) the overcoming; asmi-mānasya (m. gen. sg.) of the conceit “I am”; vinayaḥ (m. nom. sg.) removed; etat (n. nom. sg. dem. pron.) this ; vai (indec.) indeed; paramam (n. nom. sg.) the supreme; sukham (n. nom. coll. sg.) happiness.

Sukhā virāgatā loke, kāmānaṁ samatikkamo,
Dispassion is happiness in the world, the complete overcoming of sense desires,

asmimānassa yo vinayo – etaṁ ve paramaṁ sukhaṁ.
(but) for the one who has removed the conceit, “I am” – this is indeed the supreme happiness.

[777 ≈ Dhp 333]
[stm.]

Sukhaṁ yāvaj jarā śīlaṁ, sukhaṁ śraddhā pratiṣṭhitā,
Virtue till old age is good, established faith is good,

sukhaṁ cārtharatā vācā, pāpasyākaraṇaṁ sukham. 30.20
delight in meaningful words is good, doing nothing wrong is good.

Sukham (n. nom. coll. sg.) good; yāvat (indec.) until; jarā (f. nom. sg.) old age; śīlam (n. nom. sg.) virtue; sukham (n. nom. coll. sg.) good; śraddhā (f. nom. sg.) faith; pratiṣṭhitā (f. nom. sg. pp.) established; sukham (n. nom. coll. sg.) good; ca (indec.) and; artha-ratā (f. nom. sg.) delighting in meaning; vācā (f. nom. sg.) words; sukham (n. nom. coll. sg.) good; pāpasya (n. gen. sg.) of wrong; a-karaṇam (n. nom. sg.) doing nothing; sukham (n. nom. coll. sg.) good.

Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ, sukhā saddhā patiṭṭhitā,
Virtue till old age is good, established faith is good,

sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ.
the acquisition of wisdom is good, doing nothing wicked is good.

[778 ≈ Dhp 332]
[stm.]

Sukhaṁ mātṛvyatā loke, sukhaṁ caiva pitṛvyatā,
Respecting one’s mother is good in the world, also respecting one’s father is good,

sukhaṁ śrāmaṇyatā loke, tathā Brāhmaṇyatā sukhaṁ. 30.21
respecting ascetics is good in the world, and respecting Brahmins is good.

Sukham (n. nom. coll. sg.) good; mātṛ-vyatā (f. nom. sg.) the state of respecting a mother; loke (m. loc. sg.) in the world; sukham (n. nom. coll. sg.) good; ca (indec.) and; eva (indec.) indeed; pitṛ-vyatā (f. nom. sg.) the state of respecting a father; sukham (n. nom. coll. sg.) good; śrāmaṇya-tā (f. nom. sg.) the state of respecting ascetics; loke (m. loc. sg.) in the world; tathā (indec.) and; Brāhmaṇya-tā (f. nom. sg.) the state of respecting a Brahmin; sukham (n. nom. coll. sg.) good.

Sukhā matteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā,
Respecting one’s mother is good in the world, also respecting one’s father is good,

sukhā sāmaññatā loke, atho Brahmaññatā sukhā.
respecting ascetics is good in the world, also respecting (true) Brahmins is good.

[779 ≈ Dhp 194]
[stm.]

Sukhaṁ Buddhasya cotpādaḥ, sukhaṁ Dharmasya deśanā,
The arising of the Buddha is good, the teaching of the Dharma is good,

sukhaṁ Saṁghasya sāmagrī, samagrāṇāṁ tapaḥ sukham. 30.22
the harmony of the Saṁgha is good, the ardent practice of those in harmony is good.

Sukham (n. nom. coll. sg.) good; Buddhasya (m. gen. sg.) of the Buddha; ca (indec.) and; utpādaḥ (m. nom. sg.) the arising; sukham (n. nom. coll. sg.) good; Dharmasya (m. gen. sg.) of the Dharma; deśanā (f. nom. sg.) the teaching; sukham (n. nom. coll. sg.) good; Saṁghasya (m. gen. sg.) of the Saṅgha; sāmagrī (f. nom. sg.) harmony; sukham (n. nom. coll. sg.) good; samagrāṇām (m. gen. pl.) of those in harmony; tapaḥ (n. nom. sg.) ardent practice; sukham (n. nom. coll. sg.) good.

Sukho Buddhānam-uppādo, sukhā Saddhammadesanā,
The arising of the Buddhas is good, the teaching of the True Dhamma is good,

sukhā Saṅghassa sāmaggī, samaggānaṁ tapo sukho.
the harmony of the Saṅgha is good, the ardent practice of those in harmony is good.

[780]
[stm.]

Śīlavantaḥ sukhaṁ dṛṣṭuṁ, sukhaṁ dṛṣṭuṁ bahuśrutāḥ,
To see the virtuous is good, to see the learned is good,

Arhantaś ca sukhaṁ dṛṣṭuṁ, vipramuktapunarbhavāḥ. 30.23
to see the Arhats is good, those freed from renewed existence.

Śīlavantaḥ (m. acc. pl.) the virtuous ones; sukham (n. nom. coll. sg.) good; dṛṣṭum (inf.) to see; sukham (n. nom. coll. sg.) good; dṛṣṭum (inf.) to see; bahu-śrutāḥ (m. acc. pl.) the learned ones; Arhantaḥ (m. acc. pl.) the Arhats; ca (indec.) and; sukham (n. nom. coll. sg.) good; dṛṣṭum (inf.) to see; vipramukta-punar-bhavāḥ (m. nom. pl.) those who are fully freed from renewed existence.

[781]
[stm. + ana.]

Sukhā nadī sūpatīrthā, sukhaṁ Dharmajino jinaḥ,
Good is a river with beautiful fords, good is the victor, victorious through Dharma,

prajñālābhaḥ sukho nityam, asmimānakṣayaḥ sukham. 30.24
the gaining of wisdom is always good, the destruction of the conceit “I am” is good.

Sukhā (f. nom. sg.) good; nadī (f. nom. sg.) a river; su-patīrthā (f. nom. sg.) with beautiful fords; sukham (n. nom. coll. sg.) good; Dharma-jinaḥ (m. nom. sg.) victorious through Dharma; jinaḥ (m. nom. sg.) the victor; sukham (n. nom. coll. sg.) good; prajñā-ālābhaḥ (m. nom. sg.) the gaining of wisdom; nityam (indec.) always; asmi-māna-kṣayaḥ (m. nom. sg.) the destruction of the “I am” conceit; sukham (n. nom. coll. sg.) good.

[782 ≈ Dhp 206]
[stm.]

Sukhaṁ darśanam āryāṇāṁ, saṁvāso ’pi sadā sukham,
Meeting the noble ones is good, and living together is always good,

adarśanena bālānāṁ nityam eva sukhī bhavet. 30.25
through not meeting foolish people one would always be happy.

Sukham (n. nom. coll. sg.) good; darśanam (n. nom. sg.) meeting; āryāṇām (m. gen. pl.) of the noble ones; saṁvāsaḥ (m. nom. sg.) living together; api (indec.) also; sadā (indec.) always; sukham (n. nom. coll. sg.) good; a-darśanena (n. inst. sg.) through not meeting; bālānām (m. gen. pl.) of foolish people; nityam (indec.) always; eva (indec.) indeed; sukhī (m. nom. sg.) happy; bhavet (3rd. sg. opt.) one would be.

Sāhu dassanam-ariyānaṁ, sannivāso sadā sukho,
Meeting the noble ones is excellent, Sāhu appears to be a side form of sādhu, good, excellent. and living together is good,

adassanena bālānaṁ niccam-eva sukhī siyā.
through not meeting foolish people one would always be happy.

[783 ≈ Dhp 207]
[stm. + sim.]

Bālasaṁsargacārī hi dīrghādhvānaṁ praśocati,
For one who consorts with fools grieves greatly for a long time,

duḥkho bālair hi saṁvāso, hy amitrair iva sarvaśaḥ,
there is suffering from living together with fools, as there always is with enemies,

dhīrais tu sukhasaṁvāso, jñātīnām iva saṁgamaḥ. 30.26
but living together with the steadfast is good, as with a gathering of his kin.

Bāla-saṁsarga-cārī (m. nom. sg.) one who consorts with fools; hy (separator); dīrgha-adhvānam (m. acc. sg.) a long time; praśocati (3rd. sg. pres.) one grieves greatly; duḥkhaḥ (m. nom. coll. sg.) sufferingful; bālaiḥ (m. inst. pl.) with fools; hy (separator); saṁvāsaḥ (m. nom. sg.) living together; a-mitraiḥ (m. inst. pl.) with enemies; iva (indec.) like; sarvaśaḥ (indec.) always; dhīraiḥ (m. inst. pl.) with the steadfast; tu (indec.) but; sukha-saṁvāsaḥ (m. nom. sg.) living happily; jñātīnām (m. gen. pl.) of kin; iva (indec.) like; saṁgamaḥ (m. nom. sg.) a gathering.

Bālasaṅgatacārī hi dīgham-addhāna’ socati,
For one who consorts with fools grieves for a long time,

dukkho bālehi saṁvāso, amitteneva sabbadā,
there is suffering from living together with fools, as there always is with an enemy,

dhīro ca sukhasaṁvāso, ñātīnaṁ va samāgamo.
but living together (with) the steadfast one Dhīraiḥ in Uv is plural instrumental, dhīro in the Pāḷi is nominative singular, we might have expected an instrumental singular: dhīrā; and plural dhīrehi sukhasaṁvāso would have been even better. The comm. makes the instrumental sense clear: paṇḍitena saddhiṁ ekaṭṭhāne saṁvāso sukho ti attho; living together with the wise one in the same place is good, is the meaning. is good, as with a gathering of his kin.

[784 ≈ Dhp 193]
[stm.]

Durlabhaḥ puruṣo jātyo, nāsau sarvatra jāyate,
A person of such a birth is rare, that one is not born everywhere,

yatrāsau jāyate vīras, tat kulaṁ sukham edhate. 30.27
wherever that hero is born, that family attains happiness.

Dur-labhaḥ (m. nom. sg.) rare; puruṣaḥ (m. nom. sg.) a person; jātyaḥ (m. nom. sg.) of such a birth; na (indec.) not; asau (m. nom. sg. dem. pron.) that one; sarvatra (indec.) everywhere; jāyate (3rd. sg. pres. pass.) is born; yatra (indec.) wherever; asau (m. nom. sg. dem. pron.) that one; jāyate (3rd. sg. pres. pass.) is born; vīraḥ (m. nom. sg.) hero; tat (n. nom. sg. dem. pron.) that; kulam (n. nom. sg.) family; sukham (n. acc. coll. sg.) happiness; edhate (3rd. sg. pres.) attains.

Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati,
A person of good breed is rare, that one is not born everywhere,

yattha so jāyate dhīro, taṁ kulaṁ sukham-edhati.
wherever that steadfast one is born, that family attains happiness.

[785 ≈ SN 10.8:9]
[stm.]

Sarvathā vai sukhaṁ śete Brāhmaṇaḥ parinirvṛtaḥ,
A Brahmin who is emancipated lives happily in every way,

yo na lipyate kāmebhir, vipramukto nirāsrava. 30.28
one who is not defiled by desires, fully freed, without pollutants.

Sarvathā (indec.) in every way; vai (indec.) indeed; sukham (n. acc. sg. adj.–>adv.) happily; śete (3rd. sg. pres.) lives; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; parinirvṛtaḥ (m. nom. sg. pp.) fully emancipated; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; na (indec.) not; lipyate (3rd. sg. pres. pass.) is defiled; kāmebhiḥ (m. inst. pl.) by desires; vipramuktaḥ (m. nom. sg. pp.) fully freed; nir-āsravaḥ (m. nom. sg.) without pollutants.

Sabbadā ve sukhaṁ seti Brāhmaṇo parinibbuto,
A Brahmin who is emancipated lives happily in every way,

yo na limpati kāmesu, sītibhūto nirūpadhi.
one who is not smeared by desires, cooled, free from adherence.

[786 ≈ SN 10.8:10]
[stm.]

Sarvā hy āśāstayaś chitvā, vinīya hṛdayajvaram,
Having cut off all hopes, having removed fever from the heart,

upaśāntaḥ sukhaṁ śete, śāntiṁ prāpyeha cetasaḥ. 30.29
the one at peace lives happily, having attained peace of mind here.

Sarvāḥ (f. acc. pl.) all; hy (separator); āśāstayaḥ (f. acc. pl.) hopes; chitvā (abs.) having cut off; vinīya (abs.) having removed; hṛdaya-jvaram (m. acc. sg.) the heart-fever; upaśāntaḥ (m. nom. sg. pp.) one at peace; sukham (n. acc. sg. adj.–>adv.) happily; śete (3rd. sg. pres.) lives; śāntim (f. acc. sg.) peace; prāpya (abs.) having attained; iha (indec.) here; cetasaḥ (n. gen. sg.) of the mind.

Sabbā āsattiyo chetvā, vineyya hadaye daraṁ,
Having cut off all hopes, they should drive dread from the heart,

upasanto sukhaṁ seti, santiṁ pappuyya cetasā.
the one at peace lives happily, having attained peace of mind.

[787 ≈ Dhp 290]
[adm.]

Mātrāsukhaparityāgād yaḥ paśyed vipulaṁ sukham,
From renouncing a limited good one might see a good that is large,

tyajen mātrāsukhaṁ dhīraḥ, saṁpaśyaṁ vipulaṁ sukham. 30.30
the steadfast one should renounce that limited good, seeing the good that is large.

Mātrā-sukha-parityāgāt (m. abl. sg.) from renouncing a limited good; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; paśyet (3rd. sg. opt.) one might see; vipulam (n. acc. sg.) large; sukham (n. acc. coll. sg.) good; tyajet (3rd. sg. opt.) should renounce; mātrā-sukham (n. acc. coll. sg.) limited good; dhīraḥ (m. nom. sg.) the steadfast one; saṁpaśyan (m. nom. sg. prp.) seeing; vipulam (n. acc. sg.) large; sukham (n. acc. coll. sg.) good.

Mattāsukhapariccāgā, passe ce vipulaṁ sukhaṁ,
If, from renouncing a limited good, one might see a good that is large,

caje mattāsukhaṁ dhīro, sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ.
the steadfast one should renounce that limited good, seeing the good that is large.

[788 ≈ Ud 2.2:1]
[stm.]

Yac ca kāmasukhaṁ loke, yac cāpi divijaṁ sukham,
That which is sensual happiness in the world, and even that happiness which is divine,

tṛṣṇākṣayasukhasyaitat, kalāṁ nārghati ṣoḍaśīm. 30.31
to the happiness of the destruction of craving, is not worth a sixteenth part.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) that which; ca (indec.) and; kāma-sukham (n. nom. sg.) sensual happiness; loke (m. loc. sg.) in the world; yat (n. nom. sg. rel. pron.) that which; ca (indec.) and; api (indec.) even; divi-jam (n. nom. sg.) divine; sukham (n. nom. coll. sg.) happiness; tṛṣṇā-kṣaya-sukhasya (n. gen. sg.) of the happiness of craving’s destruction; etat (n. nom. sg. dem. pron.) this; kalām (f. acc. sg.) a part; na (indec.) not; arghati (3rd. sg. pres.) is worth; ṣoḍaśīm (f. acc. sg. num.) sixteenth.

Yañ-ca kāmasukhaṁ loke, yañ-cidaṁ diviyaṁ sukhaṁ,
That which is sensual happiness in the world, and that happiness which is divine,

taṇhakkhayasukhassete, kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.
to the happiness of the destruction of craving, is not worth a sixteenth part.

[789 ≈ SN 22.22:2]
[adm.]

Nikṣipya hi guruṁ bhāraṁ, nādadyād bhāram eva tu,
Having put down the heavy burden, one should not take up (another) burden,

bhārādānaṁ paraṁ duḥkhaṁ, bhāranikṣepaṇaṁ sukham. 30.32
taking up a burden is certainly suffering, putting down the burden is happiness.

Nikṣipya (abs.) having put down; hi (metrical filler); gurum (m. acc. sg.) heavy; bhāram (m. acc. sg.) a burden; na (indec.) not; ādadyāt (3rd. sg. opt.) should take up; bhāram (m. acc. sg.) a burden; eva (indec.) indeed; tu (indec.) but; bhāra-ādānam (n. nom. sg.) the taking up of a burden; param (n. nom. sg.) certainly; duḥkham (n. nom. coll. sg.) suffering; bhāra-nikṣepaṇam (n. nom. sg.) the putting down of the burden; sukham (n. nom. coll. sg.) happiness.

Nikkhipitvā garuṁ bhāraṁ, aññaṁ bhāraṁ anādiya,
Having put down the heavy burden, without taking up another burden,

samūlaṁ taṇham-abbuyha, nicchāto parinibbuto.
having torn out craving and its root, having no hunger, emancipated.

[790]
[stm.]

Sarvaṭṛṣṇāṁ viprahāya sarvasaṁyojanakṣayāt,
Having abandoned all craving from destroying all fetters,

sarvopadhiṁ parijñāya, nāgacchanti punarbhavam. 30.33
having fully known all adherence, they do not come again to existence.

Sarva-tṛṣṇām (f. acc. sg.) all craving; viprahāya (abs.) having abandoned; sarva-saṁyojana-kṣayāt (m. abl. sg.) from destroying all fetters; sarva-upadhim (f. acc. sg.) all adherence; parijñāya (abs.) having fully known; na (indec.) not; āgacchanti (3rd. pl. pres.) they come; punar-bhavam (m. acc. sg.) to renewed existence.

[791 ≈ Dhp 331]
[stm.]

Artheṣu jāteṣu sukhaṁ sahāyāḥ, puṇyaṁ sukhaṁ jīvitasaṁkṣayeṣu,
Friends are good whenever needs arise, at the destruction of life merit is good,

tuṣṭiḥ sukhā yā tv itaretareṇa, sarvasya duḥkhasya sukho nirodhaḥ. 30.34
being content with whatever one has is good, the cessation of all suffering is good.

Artheṣu (m. loc. abs. pl.) in needs; jāteṣu (m. loc. abs. pl. pp.) in arising; sukham (n. nom. coll. sg.) good; sahāyāḥ (m. nom. pl.) friends; puṇyam (n. nom. sg.) merit; sukham (n. nom. coll. sg.) good; jīvita-saṁkṣayeṣu (m. loc. pl.) at the destruction of life; tuṣṭiḥ (f. nom. sg.) contentment; sukhā (f. nom. sg.) happy; (f. nom. sg. rel. pron.) which; tv (separator); itara-itareṇa (n. inst. sg.) with anything whatsoever; sarvasya (n. gen. sg.) of all; duḥkhasya (n. gen. coll. sg.) of suffering; sukhaḥ (m. nom. coll. sg.) good; nirodhaḥ (m. nom. sg.) cessation.

Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, tuṭṭhī sukhā yā itarītarena,
Friends are good whenever need arises, being content with whatever one has is good,

puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi, sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahāṇaṁ.
at the destruction of life merit is good, Lines c & d are reversed in the versions. the abandonment of all suffering is good.

[792-793 ≈ Ud 8.10:1-2]
[stm. + sim.]

Ayoghanahatasyaiva jvalato jātavedasaḥ,
Just as for an iron bar that is struck by fire and heat,

anupūrvopaśāntasya, yathā na jñāyate gatiḥ, 30.35
and gradually cooling, the destination (of that fire) is not known,

Ayo-ghana-hatasya (m. gen. sg. pp.) of an iron mass that is struck; eva (indec.) just as; jvalataḥ (m. gen. sg. prp.) of the heat; jāta-vedasaḥ (m. gen. sg.) of fire; anupūrva-upaśāntasya (m. gen. sg. pp.) for that gradually cooling; yathā (indec.) as; na (indec.) not; jñāyate (3rd. sg. pres. pass.) is known; gatiḥ (f. nom. sg.) destination.

evaṁ samyagvimuktānāṁ, kāmapaṅkaughatāriṇām:
so for those perfectly freed, who have crossed over the swampy flood of desires:

prajñāpayituṁ gatir nāsti prāptānām acalaṁ sukham. 30.36
there is no destination to indicate for those who have attained unmoving happiness.

Evam (indec.) so; samyak-vimuktānām (m. gen. pl. pp.) of those perfectly freed; kāma-paṅka-ogha-tāriṇām (m. gen. pl. prp.) of those who have crossed the swampy flood of desires; prajñāpayitum (inf.) to indicate; gatiḥ (f. nom. sg.) destination; nāsti (3rd. sg. pres.) there is not; prāptānām (m. gen. pl. pp.) for those who have attained; a-calam (n. acc. sg.) unmoving; sukham (n. acc. coll. sg.) happiness.

Ayoghanahatasseva, jalato jātavedaso,
Just as for an iron bar, struck by fire and heat,

anupubbūpasantassa, yathā na ñāyate gati,
and gradually cooling, the destination (of that fire) is not known,

evaṁ sammā vimuttānaṁ, kāmabandhoghatārinaṁ:
so for those perfectly freed, who have crossed over the swampy flood of desires:

paññāpetuṁ gati natthi pattānaṁ acalaṁ sukhaṁ.
there is no destination to indicate for those who have attained unmoving happiness.

[794 ≈ Ud 2.10:1]
[stm.]

Yasyāntarato na santi kopā, itthaṁbhāvagataṁ ca yo nivṛttaḥ,
For the one who has no agitations internally, who has turned away from these destinies or states of existence,

akhilaṁ taṁ sukhinaṁ sadā viśokaṁ – Devā nānubhavanti darśanena. 30.37
always open-hearted, happy, griefless – the Devas do not experience this through sight. Meaning: the Devas, even with their divine sight, cannot understand the state of the Arahat.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; antaraḥ (m. nom. sg. adj.–>adv.) internally; na (indec.) not; santi (3rd. pl. pres.) has; kopāḥ (m. nom. pl.) agitations; itthaṁ-bhāva-gatam (n. acc. coll. sg.) destinies or states of existence; ca (indec.) and; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; nivṛttaḥ (m. nom. sg. pp.) has turned away; a-khilam (m. acc. sg.) open-hearted; tam (m. acc. sg. dem. pron.) him; sukhinam (m. acc. sg.) happy; sadā (indec.) always; vi-śokam (m. acc. sg.) griefless; Devāḥ (m. nom. pl.) the gods; na (indec.) not; anubhavanti (3rd. pl. pres.) they experience; darśanena (n. inst. sg.) through sight.

Yassantarato na santi kopā, iti bhavābhavatañ-ca vītivatto,
For the one who has no agitations internally, who has thus completely transcended existence and non-existence, The multivalience of these terms is brought out well by the commentary: transcended existence and non-existence: because existence (bhava) means success (sampatti), and non-existence (abhava) means failure (vipatti). Likewise, existence means increase (vuddhi), and non-existence means decrease (hāni). Existence means eternity (sassataṁ), and non-existence means annihilation (ucchedo). Existence means merit (puññaṁ), and non-existence means demerit (pāpaṁ). Existence means a good destiny (sugati), and non-existence means a bad destiny (duggati). Existence means small (khuddako), and non-existence means great (mahanto).

taṁ vigatabhayaṁ sukhiṁ asokaṁ – Devā nānubhavanti dassanāya.
who is without fear, happy, and griefless – the Devas do not experience this through sight.

[795 cf. Ud 2.5:1 below]
[adm.]

Sukhaṁ hi yasyeha na kiñcanaṁ syāt, svākhyātadharmasya bahuśrutasya,
For the one who would have nothing here there is happiness, for the one who is learned in the well-proclaimed Dharma,

sakiñcanaṁ paśya vihanyamānaṁ, janaṁ janeṣu pratibaddhacittam. 30.38
see how one who has something is suffering vexation, he is a person whose mind is in bondage in regard to (other) people.

Sukham (n. nom. coll. sg.) happiness; hi (indec.) for; yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; iha (indec.) here; na (indec.) not; kiñcanam (n. nom. sg.) something; syāt (3rd. sg. opt.) would have; svākhyāta-dharmasya (m. gen. sg.) of one with the well-proclaimed Dharma; bahu-śrutasya (m. gen. sg.) for the one who is learned; sa-kiñcanam (m. acc. sg.) one who has something; paśya (2nd. sg. imp.) see!; vihanyamānam (m. acc. sg. prp. pass.) is suffering vexation; janam (m. acc. sg.) person; janeṣu (m. loc. pl.) among people; pratibaddha-cittam (m. acc. sg.) one whose mind is bound.

[796 ≈ Ud 2.5:1]
[adm.]

Sukhaṁ hi yasyeha na kiñcanaṁ syāt, svākhyātadharmasya bahuśrutasya,
For the one who would have nothing here there is happiness, for the one who is learned in the well-proclaimed Dharma,

sakiñcanaṁ paśya vihanyamānaṁ, janaṁ janeṣu pratibaddharūpam. 30.39
see how one who has something is suffering vexation, he is a person in a state of bondage in regard to (other) people.

Sukham (n. nom. coll. sg.) happiness; hi (indec.) for; yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; iha (indec.) here; na (indec.) not; kiñcanam (n. nom. sg.) something; syāt (3rd. sg. opt.) would have; svākhyāta-dharmasya (m. gen. sg.) of one with the well-proclaimed Dharma; bahu-śrutasya (m. gen. sg.) of the much-learned one; sa-kiñcanam (m. acc. sg.) one who has something; paśya (2nd. sg. imp.) see!; vihanyamānam (m. acc. sg. prp. pass.) is suffering vexation; janam (m. acc. sg.) person; janeṣu (m. loc. pl.) among people; pratibaddha-rūpam (m. acc. sg.) one whose state is bound.

Sukhaṁ vata tassa na hoti kiñci, saṅkhātadhammassa bahussutassa,
For the one who has nothing there is happiness indeed, for the learned one who has discerned the Dhamma,

sakiñcanaṁ passa vihaññamānaṁ, jano janasmiṁ paṭibaddharūpo.
see how one who has something is suffering vexation, he is a person in a state The commentary reports a reading that agrees with Uv in the next verse: paṭibaddhacitto. of bondage in regard to (other) people.

[797 cf. Ud 2.6:1 below]
[adm.]

Sukhino hi janā hy akiñcanā, Vedaguṇā hi janā hy akiñcanāḥ,
Happy indeed are those who have nothing, the Perfect Ones are people who surely have nothing,

sakiñcanaṁ paśya vihanyamānaṁ, janaṁ janeṣu pratibaddhacittam. 30.40
see how one who has something is suffering vexation, he is a person whose mind is in bondage in regard to (other) people.

Sukhinaḥ (m. nom. pl.) happy; hi (indec.) indeed; janāḥ (m. nom. pl.) people; hy (separator); a-kiñcanāḥ (m. nom. pl.) those who have nothing; Veda-guṇāḥ (m. nom. pl.) the Perfect Ones; hi (indec.) surely; janāḥ (m. nom. pl.) people; hy (separator); a-kiñcanāḥ (m. nom. pl.) those who have nothing; sa-kiñcanam (m. acc. sg.) one who has something; paśya (2nd. sg. imp.) see!; vihanyamānam (m. acc. sg. prp. pass.) is suffering vexation; janam (m. acc. sg.) person; janeṣu (m. loc. pl.) among people; pratibaddha-cittam (m. acc. sg.) one whose mind is bound.

[798 ≈ Ud 2.6:1]
[adm.]

Sukhino hi janā hy akiñcanā, Vedaguṇā hi janā hy akiñcanāḥ,
Happy indeed are those who have nothing, the Perfect Ones are people who surely have nothing,

sakiñcanaṁ paśya vihanyamānaṁ, janaṁ janeṣu pratibaddharūpam. 30.41
see how one who has something is suffering vexation, he is a person who is in a state of bondage in regard to (other) people.

Sukhinaḥ (m. nom. pl.) happy; hi (indec.) indeed; janāḥ (m. nom. pl.) people; hy (separator); a-kiñcanāḥ (m. nom. pl.) those who have nothing; Veda-guṇāḥ (m. nom. pl.) the Perfect Ones; hi (indec.) surely; janāḥ (m. nom. pl.) people; hy (separator); a-kiñcanāḥ (m. nom. pl.) those who have nothing; sa-kiñcanam (m. acc. sg.) one who has something; paśya (2nd. sg. imp.) see!; vihanyamānam (m. acc. sg. prp. pass.) is suffering vexation; janam (m. acc. sg.) person; janeṣu (m. loc. pl.) among people; pratibaddha-rūpam (m. acc. sg.) one whose state is bound.

Sukhino vata ye akiñcanā, Vedaguno hi janā akiñcanā,
Happy indeed are those who have nothing, the Perfect Ones are people who surely have nothing,

sakiñcanaṁ passa vihaññamānaṁ, jano janasmiṁ paṭibaddharūpo.
see how one who has something is is suffering vexation, he is a person who is in a state of bondage in regard to (other) people.

[799 ≈ Ud 2.9:1]
[stm.]

Sarvaṁ paravaśaṁ duḥkhaṁ, sarvam ātmavaśaṁ sukham,
All that is in another’s power is painful, all that is one’s own power is pleasing,

sādhāraṇe vihanyante, yogā hi duratikramāḥ. 30.42
the common people suffer vexation, for yokes are difficult to transcend.

Sarvam (n. nom. sg.) all; para-vaśam (n. nom. sg.) in another’s power; duḥkham (n. nom. coll. sg.) is sufferingful; sarvam (n. nom. sg.) all; ātma-vaśam (n. nom. sg.) under one’s own power; sukham (n. nom. sg.) is pleasing; sādhāraṇe (m. nom. pl.) the common people; vihanyante (3rd. pl. pres. pass.) suffer vexation; yogāḥ (m. nom. pl.) the yokes; hi (indec.) for; dur-atikramāḥ (m. nom. pl.) difficult to overcome.

Sabbaṁ paravasaṁ dukkhaṁ, sabbaṁ issariyaṁ sukhaṁ,
All that is in another’s power is painful, all that is mastered is pleasing,

sādhāraṇe vihaññanti, yogā hi duratikkamā.
the common people suffer vexation, for yokes are difficult to transcend.

[800 ≈ Dhp 199]
[decl.]

Susukhaṁ bata jīvāmo hy utsukeṣu tv anutsukāḥ,
We who are without longing indeed live happily amongst those who are longing,

utsukeṣu manuṣyeṣu viharāmo hy anutsukāḥ. 30.43
amongst humans who are longing we live without longing.

Su-sukham (n. acc. sg. adj.–>adv.) happily; bata (indec.) indeed; jīvāmaḥ (1st. pl. pres.) we live; hy (separator); utsukeṣu (m. loc. pl.) among the longing; tv (separator); an-utsukāḥ (m. nom. pl.) we who are without longing; utsukeṣu (m. loc. pl.) among the longing; manuṣyeṣu (m. loc. pl.) among humans; viharāmaḥ (1st. pl. pres.) we live; hy (separator); an­utsukāḥ (m. nom. pl.) we who are without longing.

Susukhaṁ vata jīvāma ussukesu anussukā,
We without longing live happily indeed amongst those who are longing,

ussukesu manussesu viharāma anussukā.
amongst humans who are longing we live without longing.

[801 ≈ Ja 539:125]
[decl.]

Susukhaṁ bata jīvāmo yeṣāṁ no nāsti kiñcanam,
We who have nothing indeed live happily,

Mithilāyāṁ dahyamānāyāṁ, na no dahyati kiñcanam. 30.44
while Mithilā is burning, nothing of ours burns.

Su-sukham (n. acc. sg. adj.–>adv.) happily; bata (indec.) indeed; jīvāmaḥ (1st. pl. pres.) we live; yeṣām (m. gen. pl. rel. pron.) for whom; no (nom. pl. dem. pron.) we; nāsti (3rd. sg. pres.) there is not; kiñcanam (n. nom. sg.) anything; Mithilāyām (f. loc. sg.) in Mithilā; dahyamānāyām (f. loc. abs. sg. prp. pass.) while it is burning; na (indec.) not; naḥ (gen. pl.) of ours; dahyati (3rd. sg. pres.) burns; kiñcanam (n. nom. sg.) anything.

Susukhaṁ vata jīvāma yesaṁ no natthi kiñcanaṁ,
We who possess nothing indeed live happily,

Mithilā ḍayhamānāya, na me kiñci aḍayhathā ti.
while Mithilā is burning, nothing of mine burns.

[802 ≈ Dhp 198]
[decl.]

Susukhaṁ bata jīvāmo hy ātureṣu tv anāturāḥ,
We who are without sickness indeed live happily amongst those who are sick,

ātureṣu manuṣyeṣu viharāmo hy anāturā. 30.45
amongst humans who are sick we live without sickness.

Su-sukham (n. acc. sg. adj.–>adv.) happily; bata (indec.) indeed; jīvāmaḥ (1st. pl. pres.) we live; hy (separator); ātureṣu (m. loc. pl.) amongst the sick; tu (indec.) but; an-āturāḥ (m. nom. pl.) we who are without sickness; ātureṣu (m. loc. pl.) amongst the sick; manuṣyeṣu (m. loc. pl.) among humans; viharāmaḥ (1st. pl. pres.) we live; hy (separator); an-āturāḥ (m. nom. pl.) we who are without sickness.

Susukhaṁ vata jīvāma āturesu anāturā,
We who are without sickness indeed live happily amongst those who are sick,

āturesu manussesu viharāma anāturā.
amongst humans who are sick we live without sickness.

[803 cf. Dhp 197-199]
[decl.]

Susukhaṁ bata jīvāmo hiṁsakeṣu tv ahiṁsakāḥ,
We who are non-violent indeed live happily amongst those who are violent,

hiṁsakeṣu manuṣyeṣu viharāmo hy ahiṁsakāḥ. 30.46
amongst humans who are violent we live without violence.

Su-sukham (n. acc. sg. adj.–>adv.) happily; bata (indec.) indeed; jīvāmaḥ (1st. pl. pres.) we live; hiṁsakeṣu (m. loc. pl.) amongst the violent; tu (indec.) but; a-hiṁsakāḥ (m. nom. pl.) we who are non-violent; hiṁsakeṣu (m. loc. pl.) amongst the violent; manuṣyeṣu (m. loc. pl.) among humans; viharāmaḥ (1st. pl. pres.) we live; hy (separator); a-hiṁsakāḥ (m. nom. pl.) we who are non-violent.

[804 ≈ Dhp 197]
[decl.]

Susukhaṁ bata jīvāmo vairikeṣu tv avairikāḥ,
We who are without hatred indeed live happily amongst those who have hatred,

vairikeṣu manuṣyeṣu viharāmo hy avairikāḥ. 30.47
amongst humans who have hatred we live without hatred.

Su-sukham (n. acc. sg. adj.–>adv.) happily; bata (indec.) indeed; jīvāmaḥ (1st. pl. pres.) we live; vairikeṣu (m. loc. pl.) among the hateful; tv (separator); a-vairikāḥ (m. nom. pl.) we who are without hatred; vairikeṣu (m. loc. pl.) among the hateful; manuṣyeṣu (m. loc. pl.) among humans; viharāmaḥ (1st. pl. pres.) we live; hy (separator); a-vairikāḥ (m. nom. pl.) we who are without hatred.

Susukhaṁ vata jīvāma, verinesu averino,
We who are without hatred indeed live happily amongst those who have hatred,

verinesu manussesu viharāma averino.
amongst humans who have hatred we live without hatred.

[805 cf. Dhp 197-199]
[decl.]

Susukhaṁ bata jīvāmo heṭhakeṣu tv aheṭhakāḥ,
We who are harmless indeed live happily amongst those who are harmful,

heṭhakeṣu manuṣyeṣu viharāmo hy aheṭhakāḥ. 30.48
amongst humans who are harmful we live without harming.

Su-sukham (n. acc. sg. adj.–>adv.) happily; bata (indec.) indeed; jīvāmaḥ (1st. pl. pres.) we live; heṭhakeṣu (m. loc. pl.) amongst those who are harmful; tv (separator); a-heṭhakāḥ (m. nom. pl.) we who are harmless; heṭhakeṣu (m. loc. pl.) amongst those who are harmful; manuṣyeṣu (m. loc. pl.) among humans; viharāmaḥ (1st. pl. pres.) we live; hy (separator); a-heṭhakāḥ (m. nom. pl.) we who are harmless.

[806]
[decl.]

Susukhaṁ bata jīvāmo yeṣāṁ no nāsti kiñcanam,
We who have nothing indeed live happily,

prītibhakṣā bhaviṣyāmo Devā hy Ābhasvarā yathā. 30.49
we will become feeders on joy, like the Radiant Devas.

Su-sukham (n. acc. sg. adj.–>adv.) happily; bata (indec.) indeed; jīvāmaḥ (1st. pl. pres.) we live; yeṣām (m. gen. pl. rel. pron.) for whom; no (nom. pl. dem. pron.) we; nāsti (3rd. sg. pres.) there is not; kiñcanam (n. nom. sg.) anything; prīti-bhakṣāḥ (m. nom. pl.) feeders on joy; bhaviṣyāmaḥ (1st. pl. fut.) we will become; Devāḥ (m. nom. pl.) the Devas; hy (separator); Ābhasvarāḥ (m. nom. pl.) the Radiant Ones; yathā (indec.) like.

[807]
[decl.]

Susukhaṁ bata jīvāmo yeṣāṁ no nāsti kiñcanam,
We who have nothing indeed live happily,

prītibhakṣā bhaviṣyāmo, satkāyenopaniḥśritāḥ. 30.50
we will become feeders on joy, supported by the existing body. This is a difficult last pāda, but it seems we can interpret it to mean: supported temporarily by the existing body.

Su-sukham (n. acc. sg. adj.–>adv.) happily; bata (indec.) indeed; jīvāmaḥ (1st. pl. pres.) we live; yeṣām (m. gen. pl. rel. pron.) for whom; no (nom. pl. dem. pron.) we; nāsti (3rd. sg. pres.) there is not; kiñcanam (n. nom. sg.) anything; prīti-bhakṣāḥ (m. nom. pl.) feeders on joy; bhaviṣyāmaḥ (1st. pl. fut.) we will become; sat-kāyena (m. inst. sg.) by the existing body; upaniḥśritāḥ (m. nom. pl. pp.) supported.

[808 ≈ Ud 2.4:1]
[rh.q.]

Grāme araṇye sukhaduḥkhaspṛṣṭo, naivātmano no parato dadhāti,
Touched by pleasure and pain in the village or wilderness, one does not consider it as due to oneself or another,

sparśāḥ spṛśanti hy upadhiṁ pratītya, niraupadhiṁ kiṁ sparśāḥ spṛśeyuḥ? 30.51
contacts affect one with adherence as condition, how could contacts affect one without adherence?

Grāme (m. loc. sg.) in the village; araṇye (n. loc. sg.) in a wilderness; sukha-duḥkha-spṛṣṭaḥ (m. nom. sg. pp.) touched by pleasure and pain; na (indec.) not; eva (indec.) indeed; ātmanaḥ (m. gen. sg.) due to oneself; na (indec.) not; paraḥ (m. abl. sg.) from another; dadhāti (3rd. sg. pres.) considers; sparśāḥ (m. nom. pl.) contacts; spṛśanti (3rd. pl. pres.) affect; hy (separator); upadhim (f. acc. sg.) adherence; pratītya (abs.) being conditioned; nir-aupadhim (m. acc. sg.) one without adherence; kim (indec. inter. pron.) how?; sparśāḥ (m. nom. pl.) contacts; spṛśeyuḥ (3rd. pl. opt.) could affect.

Gāme araññe sukhadukkhaphuṭṭho, nevattato no parato dahetha,
Touched by pleasure and pain in the village or wilderness, you should not consider it as due to oneself or another,

phusanti phassā upadhiṁ paṭicca, nirūpadhiṁ kena phuseyyuṁ phassā?
contacts affect one with adherence as condition, how could contacts affect one without adherence?

[809 ≈ Dhp 83]
[stm.]

Sāpatrapāḥ satpuruṣā bhavanti, na kāmahetor lapayanti santaḥ,
Good people are concerned, the good do not talk out of desire,

spṛṣṭā hi duḥkhena tathā sukhena, noccāvacāḥ satpuruṣā bhavanti. 30.52
when touched by pleasure or by suffering, good people are not elated or depressed.

Sa-apatrapāḥ (m. nom. pl.) possessing concern; sat-puruṣāḥ (m. nom. pl.) good people; bhavanti (3rd. pl. pres.) are; na (indec.) not; kāma-hetor (m. gen. sg.) for the sake of desire; lapayanti (3rd. pl. pres.) they talk; santaḥ (m. nom. pl. pp.) the good; spṛṣṭāḥ (m. nom. pl. pp.) touched; hi (metrical filler); duḥkhena (n. inst. coll. sg.) by suffering; tathā (indec.) or; sukhena (n. inst. coll. sg.) by pleasure; na (indec.) not; uccāvacāḥ (m. nom. pl.) elated and depressed; sat-puruṣāḥ (m. nom. pl.) good people; bhavanti (3rd. pl. pres.) are.

Sabbattha ve sappurisā cajanti, na kāmakāmā lapayanti santo,
True people surely everywhere renounce, the good do not talk about desires,

sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, noccāvacaṁ paṇḍitā dassayanti.
when touched by pleasure or by suffering, the wise do not exhibit elation or depression.

Sukhavargaḥ, 30
The Chapter about Happiness, the Thirtieth