32. Bhikṣuvarga
The Chapter about Monastics
(82 Verses)

[873 ≈ Ud 3.7:1]
[stm.]

Piṇḍacārikāya bhikṣave, hy ātmabharāya nānyapoṣiṇe,
The alms-gathering monastic, self-supporting, not nourishing another,

Devāḥ spṛhayanti tāyine, hy upaśāntāya sadā smṛtātmane. In this verse, the words bhikṣave, anyapoṣiṇe, tāyine, and smṛtātmane are morphologically locative singular but function syntactically as datives, representing the object of the verb spṛhayanti (they envy). This use of the locative for the dative is a common Prakritism in Buddhist Hybrid Sanskrit. Cf. the Pali parallel and see Syntax §170. 32.1
the Devas envy such a one, a peaceful one who is always mindful of himself.

Piṇḍa-cārikāya (m. dat. sg.) to one who goes for alms; bhikṣave (m. loc. sg.) to a monastic; hi (indec.) indeed; ātma-bharāya (m. dat. sg.) to one who is self-supporting; na (indec.) not; anya-poṣiṇe (m. loc. sg.) to one who nourishes another; Devāḥ (m. nom. pl.) the gods; spṛhayanti (3rd. pl. pres.) they envy; tāyine (m. loc. sg.) to such a one; hi (indec.) indeed; upaśāntāya (m. dat. sg. pp.) to one peaceful; sadā (indec.) always; smṛta-ātmane (m. loc. sg.) to one mindful of himself.

Piṇḍapātikassa bhikkhuno, attabharassa anaññaposino,
The alms-gathering The Commentary explains that piṇḍapātikassa is the dative case used in the sense of the accusative; for this usage cf. Syntax §99b. monastic, self-supporting, not nourishing another,

Devā pihayanti tādino, upasantassa sadā satīmato.
the Devas envy such a one, a peaceful one who is always mindful.

[874 ≈ Ud 3.8:1]
[stm.]

Piṇḍapātikāya bhikṣave, hy ātmabharāya nānyapoṣiṇe,
The alms-gathering monastic, self-supporting, not nourishing another,

Devāḥ spṛhayanti tāyine, na tu satkārayaśo ’bhikākṣiṇe. 32.2
the Devas envy such a one, but not one who seeks honour and fame.

Piṇḍa-cārikāya (m. dat. sg.) for one who goes for alms; bhikṣave (m. loc. sg.) to a monk; hi (indec.) indeed; ātma-bharāya (m. dat. sg.) for one who is self-supporting; na (indec.) not; anya-poṣiṇe (m. loc. sg.) for one who nourishes another; Devāḥ (m. nom. pl.) the gods; spṛhayanti (3rd. pl. pres.) they envy; tāyine (m. loc. sg.) such a one; na (indec.) not; tu (indec.) but; satkāra-yaśaḥ (m. nom. sg.) honour and fame; abhikāṅkṣiṇe (m. loc. sg.) one who seeks.

Piṇḍapātikassa bhikkhuno, attabharassa anaññaposino
The alms-gathering monastic, self-supporting, not nourishing another,

Devā pihayanti tādino, no ce saddasilokanissito.
the Devas envy such a one, but not if one is attached to report and reputation.

[875 ≈ Ud 3.1:1]
[stm.]

Sarvakarmajahasya bhikṣuṇo, dhunvānasya puraskṛtaṁ rajaḥ,
For the monastic who has abandoned all deeds, who throws off the dust of what was done before,

amamasya sadā sthitātmano, hy artho nāsti janasya lāpanam. 32.3
who is unselfish, always stable, speaking to people is not necessary.

Sarva-karma-jahasya (m. gen. sg.) of one who has abandoned all deeds; bhikṣuṇaḥ (m. gen. sg.) for the monastic; dhunvānasya (m. gen. sg. prp.) of one who is shaking off; puras-kṛtam (n. acc. sg. pp.) what was done before; rajaḥ (n. acc. sg.) dust; a-mamasya (m. gen. sg.) for one who is unselfish; sadā (indec.) always; sthita-ātmanaḥ (m. gen. sg.) for the stable one; hy (separator); arthaḥ (m. nom. sg.) necessary; nāsti (3rd. sg. pres.) there is not; janasya (m. gen. sg.) to people; lāpanam (n. nom. sg.) the act of speaking.

Sabbakammajahassa bhikkhuno, dhunamānassa purekataṁ rajaṁ,
For the monastic who has abandoned all deeds, who throws off the dust of what was done before,

amamassa ṭhitassa tādino, attho natthi janaṁ lapetave.
who is unselfish, stable, such-like, there is no necessity to speak to people.

[876 ≈ Ud 4.8:3]
[adm. + sim.]

Tudanti vācābhir asaṁyatā janāḥ, śarair hi saṁgrāmagataṁ yathā gajam,
Unrestrained people strike with words, like they strike with arrows an elephant gone to battle,

śrutvā tu vācāṁ paruṣām udīritām, adhivāsayed bhikṣur aduṣṭacittaḥ. 32.4
but having heard that harsh speech broadcast around, a monastic should bear it with an uncorrupt mind.

Tudanti (3rd. pl. pres.) they strike; vācābhiḥ (f. inst. pl.) with words; a-saṁyatāḥ (m. nom. pl.) unrestrained; janāḥ (m. nom. pl.) people; śaraiḥ (m. inst. pl.) with arrows; hi (indec.) for; saṁgrāma-gatam (m. acc. sg. pp.) gone to battle; yathā (indec.) just as; gajam (m. acc. sg.) an elephant; śrutvā (abs.) having heard; tu (indec.) but; vācām (f. acc. sg.) speech; paruṣām (f. acc. sg.) harsh; udīritām (f. acc. sg. pp.) speech; adhivāsayet (3rd. sg. opt.) should bear; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; a-duṣṭa-cittaḥ (m. nom. sg.) an uncorrupt mind.

Tudanti vācāya janā asaññatā, sarehi saṅgāmagataṁ va kuñjaraṁ,
Unrestrained people strike with words, like they strike with arrows an elephant gone to battle,

sutvāna vākyaṁ pharusaṁ udīritaṁ, adhivāsaye bhikkhu aduṭṭhacitto.
(but) having heard that harsh speech broadcast around, a monastic should bear it with an uncorrupt mind.

[877 ≈ Ud 3.9:1]
[stm.]

Yas tv alpajīvī laghur ātmakāmo, yatendriyaḥ sarvagatiḥ pramuktaḥ,
But one who lives on little, light, desiring his own good, with restrained faculties, one freed from all destinations,

anokasārī hy amamo nirāśaḥ, kāmaṁjahaś, caikacaraḥ – sa bhikṣuḥ. 32.5
homeless, unselfish, without longing, having given up desires, living solitary – that one is a monastic.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; tu (indec.) but; alpa-jīvī (m. nom. sg.) one living on little; laghuḥ (m. nom. sg.) light; ātma-kāmaḥ (m. nom. sg.) desiring his own good; yata-indriyaḥ (m. nom. sg.) one whose faculties are restrained; sarva-gatiḥ (m. nom. sg.) all destinations; pramuktaḥ (m. nom. sg. pp.) freed; an-oka-sārī (m. nom. sg.) homeless; hy (separator); a-mamaḥ (m. nom. sg.) unselfish; nir-āśaḥ (m. nom. sg.) without longing; kāmaṁ-jahaḥ (m. nom. sg.) one who has abandoned desires; ca (indec.) and; eka-caraḥ (m. nom. sg.) living solitary; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic.

Asippajīvī lahu atthakāmo, yatindriyo sabbadhi vippamutto,
One who lives without craft, light, desiring (others’) This is how it is defined in the commentary, which is different to Udānavarga. welfare, with restrained faculties, freed in every way,

anokasārī amamo nirāso, hitvā mānaṁ, ekacaro – sa bhikkhū.
homeless, unselfish, without yearning, having given up conceit, living solitary – that one is a monastic.

[878 ≈ Dhp 376]
[adm.]

Mātraṁ bhajeta pratirūpaṁ, śuddhājīvo bhavet sadā,
One should partake in proper measure, one should always have pure livelihood,

pratisaṁstāravṛttiḥ syād, ācārakuśalo bhavet,
one should be of friendly disposition, one should be skilful in conduct,

tataḥ prāmodyabahulaḥ, smṛto bhikṣuḥ parivrajet. 32.6
abundant in joy because of that, the monastic should wander mindfully.

Mātram (n. acc. sg.) measure; bhajeta (3rd. sg. opt.) one should partake in; pratirūpam (n. acc. sg.) proper; śuddha-ājīvaḥ (m. nom. sg.) one of pure livelihood; bhavet (3rd. sg. opt.) should be; sadā (indec.) always; pratisaṁstāra-vṛttiḥ (m. nom. sg.) one whose conduct is friendly; syāt (3rd. sg. opt.) one should be; ācāra-kuśalaḥ (m. nom. sg.) skilful in conduct; bhavet (3rd. sg. opt.) should be; tataḥ (indec.) because of that; prāmodya-bahulaḥ (m. nom. sg.) abundant in joy; smṛtaḥ (m. nom. sg. adj.–>adv.) mindfully; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) the monastic; parivrajet (3rd. sg. opt.) should wander forth.

Mitte bhajassu kalyāṇe suddhājīve atandite,
One should resort to friends, of pure livelihood, who are diligent,

paṭisanthāravuttassa, ācārakusalo siyā,
of friendly disposition, one should be skilful in conduct,

tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṁ karissati.
abundant in joy because of that, one will then make an end to suffering.

[879 ≈ Dhp 362]
[stm.]

Hastasaṁyataḥ pādasaṁyato, Note the inconsistency in the nominative singular endings: five adjectives use the Classical Sanskrit ending -aḥ (-ataḥ, -ataḥ, -ataḥ, -ataḥ, -ataḥ), while three use the Prakrit/BHS ending -o (-ato, -ito, -ito). This variation exemplifies the incomplete Sanskritization of the text, revealing its Prakrit vernacular base. vācāsaṁyataḥ sarvasaṁyataḥ,
The one who is restrained in hands, restrained in feet, restrained in speech, restrained in everything,

ādhyātmarataḥ samāhito, hy ekaḥ saṁtuṣito: hi yaḥ sa bhikṣuḥ. 32.7
delighting internally, composed, solitary, content: that is one who is a monastic.

Hasta-saṁyataḥ (m. nom. sg. pp.) restrained in hand; pāda-saṁyataḥ (m. nom. sg. pp.) restrained in feet; vācā-saṁyataḥ (m. nom. sg. pp.) restrained in speech; sarva-saṁyataḥ (m. nom. sg. pp.) restrained in everything; ādhyātma-rataḥ (m. nom. sg.) delighting internally; samāhitaḥ (m. nom. sg. pp.) composed; hy (separator); ekaḥ (m. nom. sg.) solitary; saṁtuṣitaḥ (m. nom. sg. pp.) content; hi (indec.) indeed; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic.

Hatthasaṁyato pādasaṁyato, vācāya saṁyato saṁyatuttamo,
The one who is restrained in hands, restrained in feet, restrained in speech, supremely restrained,

ajjhattarato samāhito, eko santusito: tam-āhu bhikkhuṁ.
delighting internally, composed, solitary, content: they say that one is a monastic.

[880 ≈ Dhp 364]
[stm.]

Dharmārāmo Dharmarato Dharmam evānucintayan,
Taking pleasure in the Dharma, delighting in Dharma, reflecting on Dharma only,

Dharmaṁ cānusmaraṁ bhikṣur, Dharmān na parihīyate. 32.8
the monastic who remembers Dharma, does not fall away from the Dharma.

Dharma-ārāmaḥ (m. nom. sg.) pleasure in the Dharma; Dharma-rataḥ (m. nom. sg.) delighting in Dharma; Dharmam (m. acc. sg.) the Dharma; eva (indec.) only; anucintayan (m. nom. sg. prp.) reflecting on; Dharmam (m. acc. sg.) the Dharma; ca (indec.) and; anusmaram (m. nom. sg. prp.) remembering; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) the monastic; Dharmāt (m. abl. sg.) from the Dharma; na (indec.) not; parihīyate (3rd. sg. pres. pass.) fall away.

Dhammārāmo Dhammarato, Dhammaṁ anuvicintayaṁ,
Taking pleasure in the Dhamma, delighting in Dhamma, reflecting on Dhamma,

Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu, Saddhammā na parihāyati.
the monastic who remembers Dhamma, does not fall away from the Good Dhamma.

[881 ≈ Dhp 373]
[stm.]

Śunyāgāraṁ praviṣṭasya, prahitātmasya bhikṣuṇaḥ,
For the one who has entered an empty place, a monastic who is self-directed,

amānuṣā ratir bhavati, samyag dharmāṁ vipaśyataḥ. 32.9
who has right insight into phenomena, there is superhuman delight.

Śunya-āgāram (n. acc. sg.) an empty place; praviṣṭasya (m. gen. sg. pp.) for one who has entered; prahita-ātmasya (m. gen. sg.) for one who is self-directed; bhikṣuṇaḥ (m. gen. sg.) for the monastic; a-mānuṣā (f. nom. sg.) superhuman; ratiḥ (f. nom. sg. pp.) delight; bhavati (3rd. sg. pres.) is; samyak (indec.) right; Dharmān (m. acc. pl.) phenomena; vipaśyataḥ (m. gen. sg. prp.) having insight.

Suññāgāraṁ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno,
For the one who has entered an empty place, a monastic of peaceful mind,

amānusī ratī hoti, sammā dhammaṁ vipassato.
who has right insight into phenomena, there is superhuman delight. The comm. says: Sammā ti hetunā kāraṇena dhammaṁ vipassantassa, right means from being insightful regarding phenomena having causes and conditions.

[882 cf. Dhp 374]
[adm.]

Yato yataḥ saṁpṛśati skandhānām udayavyayam,
However and whenever one is aware of the rise and fall of the body-and-mind components, The common translation of skandha by aggregates seems to obscure, rather than elucidate, the meaning. Although a mouthful, it seems better to translate it with: the body-and-mind components, as this is more comprehensible.

prāmodyaṁ labhate tatra, prītyā sukham analpakam,
one obtains gladness there, and through joy not a little happiness,

tataḥ prāmodyabahulaḥ, smṛto bhikṣuḥ parivrajet. 32.10
abundant in joy because of that, the monastic should wander mindfully.

Yataḥ yataḥ (idiom) however and whenever; saṁpṛśati (3rd. sg. pres.) is aware; skandhānām (m. gen. pl.) of the body-and-mind components; udaya-vyayam (m. acc. sg.) rise and fall; prāmodyam (n. acc. sg.) gladness; labhate (3rd. sg. pres.) obtains; tatra (indec.) there; prītyā (f. inst. sg.) through joy; sukham (n. acc. coll. sg.) happiness; an-alpakam (n. acc. sg.) not a little; tataḥ (indec.) because of that; prāmodya-bahulaḥ (m. nom. sg.) abundant in joy; smṛtaḥ (m. nom. sg. adj.–>adv.) mindfully; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) the monastic; parivrajet (3rd. sg. opt.) should wander forth.

Yato yato sammasati khandhānaṁ udayabbayaṁ,
However and whenever one is rightly mindful regarding the rise and fall of the body-and-mind components,

labhatī pītipāmojjaṁ, amataṁ taṁ vijānataṁ.
one gains joy and gladness, that is the deathless state for one who knows.

[883]
[stm. + sim.]

Yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate,
Even as a rocky mountain is not shaken by the wind,

evaṁ rāgakṣayād bhikṣuḥ, śailavan na prakampate. 32.11
so a monastic, through the destruction of passion, is not shaken, like a mountain.

Yathā (indec.) just as; api (indec.) even; parvataḥ (m. nom. sg.) a mountain; śailaḥ (m. nom. sg.) rocky; vāyunā (m. inst. sg.) by the wind; na (indec.) not; prakampate (3rd. sg. pres. pass.) is shaken; evam (indec.) so; rāga-kṣayāt (m. abl. sg.) from the destruction of passion; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) the monastic; śaila-vat (indec.) like a mountain; na (indec.) not; prakampate (3rd. sg. pres. pass.) is shaken.

[884 We now have the usual variations, with keyword substitution. ]
[stm. + sim.]

Yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate,
Even as a rocky mountain is not shaken by the wind,

evaṁ dveṣakṣayād bhikṣuḥ, śailavan na prakampate. 32.12
so a monastic, through the destruction of hatred, is not shaken, like a mountain.

Yathā (indec.) just as; api (indec.) even; parvataḥ (m. nom. sg.) a mountain; śailaḥ (m. nom. sg.) rocky; vāyunā (m. inst. sg.) by the wind; na (indec.) not; prakampate (3rd. sg. pres. pass.) is shaken; evam (indec.) so; dveṣa-kṣayāt (m. abl. sg.) from the destruction of hatred; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) the monastic; śaila-vat (indec.) like a mountain; na (indec.) not; prakampate (3rd. sg. pres. pass.) is shaken.

[885]
[stm. + sim.]

Yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate,
Just as a rocky mountain is not shaken by the wind,

evaṁ mohakṣayād bhikṣuḥ, śailavan na prakampate. 32.13
so a monastic, through the destruction of delusion, is not shaken, like a mountain.

Yathā (indec.) just as; api (indec.) even; parvataḥ (m. nom. sg.) a mountain; śailaḥ (m. nom. sg.) rocky; vāyunā (m. inst. sg.) by the wind; na (indec.) not; prakampate (3rd. sg. pres. pass.) is shaken; evam (indec.) so; moha-kṣayāt (m. abl. sg.) from the destruction of delusion; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) the monastic; śaila-vat (indec.) like a mountain; na (indec.) not; prakampate (3rd. sg. pres. pass.) is shaken.

[886]
[stm. + sim.]

Yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate,
Just as a rocky mountain is not shaken by the wind,

evaṁ mānakṣayād bhikṣuḥ, śailavan na prakampate. 32.14
so a monastic, through the destruction of conceit, is not shaken, like a mountain.

Yathā (indec.) just as; api (indec.) even; parvataḥ (m. nom. sg.) a mountain; śailaḥ (m. nom. sg.) rocky; vāyunā (m. inst. sg.) by the wind; na (indec.) not; prakampate (3rd. sg. pres. pass.) is shaken; evam (indec.) so; māna-kṣayāt (m. abl. sg.) from the destruction of conceit; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) the monastic; śaila-vat (indec.) like a mountain; na (indec.) not; prakampate (3rd. sg. pres. pass.) is shaken.

[887]
[stm. + sim.]

Yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate,
Just as a rocky mountain is not shaken by the wind,

evaṁ lobhakṣayād bhikṣuḥ, śailavan na prakampate. 32.15
so a monastic, through the destruction of greed, is not shaken, like a mountain.

Yathā (indec.) just as; api (indec.) even; parvataḥ (m. nom. sg.) a mountain; śailaḥ (m. nom. sg.) rocky; vāyunā (m. inst. sg.) by the wind; na (indec.) not; prakampate (3rd. sg. pres. pass.) is shaken; evam (indec.) so; lobha-kṣayāt (m. abl. sg.) from the destruction of greed; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) the monastic; śaila-vat (indec.) like a mountain; na (indec.) not; prakampate (3rd. sg. pres. pass.) is shaken.

[888]
[stm. + sim.]

Yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate,
Just as a rocky mountain is not shaken by the wind,

evaṁ tṛṣṇākṣayād bhikṣuḥ, śailavan na prakampate. 32.16
so a monastic, through the destruction of craving, is not shaken, like a mountain.

Yathā (indec.) just as; api (indec.) even; parvataḥ (m. nom. sg.) a mountain; śailaḥ (m. nom. sg.) rocky; vāyunā (m. inst. sg.) by the wind; na (indec.) not; prakampate (3rd. sg. pres. pass.) is shaken; evam (indec.) so; tṛṣṇā-kṣayāt (m. abl. sg.) from the destruction of craving; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) the monastic; śaila-vat (indec.) like a mountain; na (indec.) not; prakampate (3rd. sg. pres. pass.) is shaken.

[889 ≈ Dhp 367]
[stm.]

Yasya saṁnicayo nāsti, yasya nāsti mamāyitam,
For the one who has no accumulation, who does not take anything as “mine”,

asantaṁ śocate naiva, sa vai bhikṣur nirucyate. 32.17
who does not grieve for what does not exist, he is surely called a monastic.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) in whom; saṁnicayaḥ (m. nom. sg.) accumulation; nāsti (3rd. sg. pres.) there is not; yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; nāsti (3rd. sg. pres.) there is not; mamāyitam (n. nom. sg.) the state of being “mine”; a-santam (n. acc. sg. prp.) what does not exist; śocate 3rd. sg. pres.) one grieves; na (indec.) not; eva (indec.) indeed; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; vai (indec.) surely; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; nirucyate (3rd. sg. pres. pass.) is called.

Sabbaso nāmarūpasmiṁ yassa natthi mamāyitaṁ,
For the one who does not take anything at all in mind and body as “mine”,

asatā ca na socati, sa ve bhikkhū ti vuccati.
who does not grieve for what does not exist, he is surely said to be a monastic.

[890 ≈ Dhp 266]
[stm.]

Bhikṣur na tāvatā bhavati yāvatā bhikṣate parān,
One is not a monastic on account of asking for food from others,

veśmāṁ dharmāṁ samādāya bhikṣur bhavati na tāvatā. 32.18
on account of undertaking house duties It looks like veśmāṁ (houses) must be a wrong Sanskritisation of whatever underlies vissaṁ (carnal) in the Pāḷi, Edgerton says nothing. one is (also) not a monastic.

Bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; na (indec.) not; tāvatā (indec.) on account of; bhavati (3rd. sg. pres.) is; yāvatā (indec.) as long as; bhikṣate (3rd. sg. pres. mid.) asking for food; parān (m. acc. pl.) others; veśmān (n. acc. pl.) houses; Dharmān (m. acc. pl.) duties; samādāya (abs.) undertaking; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; bhavati (3rd. sg. pres.) is; na (indec.) not; tāvatā (indec.) on account of.

Na tena bhikkhu hoti yāvatā bhikkhate pare,
One is not a monastic to the extent of asking for food from others,

vissaṁ Dhammaṁ samādāya bhikkhu hoti na tāvatā.
to the extent one undertakes a carnal The comm. offers two explanations: Vissan-ti visamaṁ Dhammaṁ, vissagandhaṁ vā kāyakammādikaṁ Dhammaṁ samādāya caranto bhikkhu nāma na hoti; vissaṁ means a crooked/corrupt Dhamma, or a Dhamma that has the stench of corruption (vissagandhaṁ), such as in bodily acts and so forth, having taken that Dhamma up, and living accordingly, one is not known as a monastic. As vissaṁ means bad-smelling, carnal (lit: like raw meat) this seems the more likely meaning, and I adopt it. Dhamma one is (also) not a monastic.

[891 ≈ Dhp 267]
[stm.]

Yas tu puṇyaṁ ca pāpaṁ ca prahāya, brahmacaryavān,
But the one living the spiritual life who, abandoning both merit and demerit,

viśreṇayitvā carati, sa vai bhikṣur nirucyate. 32.19
who wanders free from association, that one is surely called a monastic.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; tu (indec.) but; puṇyam (n. acc. sg.) merit; ca (indec.) and; pāpam (n. acc. sg.) demerit; ca (indec.) and; prahāya (abs.) having abandoned; brahma-caryavān (m. nom. sg.) living the spiritual life; viśreṇayitvā (abs.) having become free from association; carati (3rd. sg. pres.) one wanders; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; vai (indec.) surely; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; nirucyate (3rd. sg. pres. pass.) is called.

Yodha puññañ-ca pāpañ-ca bāhetvā brahmacariyavā,
But the one living the spiritual life here who, warding off both merit and demerit,

saṅkhāya loke carati sa ce bhikkhū ti vuccati.
if he wanders in the world with discrimination, that one is said to be a monastic.

[892 cf. Dhp 368 below]
[stm.]

Maitrāvihārī yo bhikṣuḥ, prasanno Buddhaśāsane,
The monastic who dwells in loving-kindness, having faith in the Buddha’s dispensation,

adhigacchet padaṁ śāntam, asecanakadarśanam. 32.20
can attain to the state of peace, the vision of the uncorrupted.

Maitrā-vihārī (m. nom. sg.) one who dwells in loving-kindness; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) the monastic; prasannaḥ (m. nom. sg. pp.) one who has faith; Buddha-śāsane (n. loc. sg.) in the Buddha’s dispensation; adhigacchet (3rd. sg. opt.) can attain; padam (n. acc. sg.) state; śāntam (n. acc. sg.) peace; a-secanaka-darśanam (n. acc. sg.) the vision of the uncorrupted.

[893 ≈ Dhp 368]
[stm.]

Maitrāvihārī yo bhikṣuḥ, prasanno Buddhaśāsane,
The monastic who dwells in loving-kindness, having faith in the Buddha’s dispensation,

adhigacchet padaṁ śāntam, saṁskāropaśamaṁ sukham. 32.21
can attain to the state of peace, the happiness in the stilling of conditioned things.

Maitrā-vihārī (m. nom. sg.) one who dwells in loving-kindness; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) the monastic; prasannaḥ (m. nom. sg. pp.) one who has faith; Buddha-śāsane (n. loc. sg.) in the Buddha’s dispensation; adhigacchet (3rd. sg. opt.) can attain; padam (n. acc. sg.) state; śāntam (n. acc. sg.) peace; saṁskāra-upaśamam (m. acc. sg.) the stilling of conditioned things; sukham (n. acc. coll. sg.) happiness.

Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno Buddhasāsane,
The monastic who dwells in loving-kindness, having faith in the Buddha’s dispensation,

adhigacche padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
can attain to the state of peace, the happiness in the stilling of conditioned things.

[894 cf. Dhp 368 above]
[stm.]

Maitrāvihārī yo bhikṣuḥ, prasanno Buddhaśāsane,
The monastic who dwells in loving-kindness, having faith in the Buddha’s dispensation,

abhavyaḥ parihāṇāya, Nirvāṇasyaiva so ’ntike. 32.22
is incapable of decline, that one is indeed in the presence of Nirvāṇa.

Maitrā-vihārī (m. nom. sg.) one who dwells in loving-kindness; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) the monastic; prasannaḥ (m. nom. sg. pp.) one who has faith; Buddha-śāsane (n. loc. sg.) in the Buddha’s dispensation; abhavyaḥ (m. nom. sg.) incapable; parihāṇāya (f. dat. sg.) of falling away; Nirvāṇasya (n. gen. sg.) of Nirvāṇa; eva (indec.) indeed; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; antike (n. loc. sg.) in the presence.

[895]
[adm.]

Udagracittaḥ sumanā, hy abhibhūya priyāpriyam,
With uplifted mind and happy, having overcome what is loved and unloved,

prāmodyabahulo bhikṣur, duḥkhakṣayam avāpnuyāt. 32.23
the monastic, abundant in joy, should attain the destruction of suffering.

Udagra-cittaḥ (m. nom. sg.) with an uplifted mind; su-manāḥ (m. nom. sg.) happy; hi (indec.) indeed; abhibhūya (abs.) having overcome; priya-a-priyam (n. acc. sg.) beloved and unloved; prāmodya-bahulaḥ (m. nom. sg.) abundant in joy; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) the monastic; duḥkha-kṣayam (m. acc. sg.) the destruction of suffering; avāpnuyāt (3rd. sg. opt.) should attain.

[896 ≈ Dhp 378]
[stm.]

Śāntakāyaḥ ⸱ ⸱ ⸱ śāntavāk susamāhitaḥ,
Calm in body ⸱ ⸱ ⸱ calm in speech, well-composed,

vāntalokāmiṣo bhikṣur upaśānto nirucyate. 32.24
having removed worldliness, a monastic is called one at peace.

Śānta-kāyaḥ (m. nom. sg.) calm in body; śānta-vāk (m. nom. sg.) calm in speech; su-samāhitaḥ (m. nom. sg.) well-composed; vānta-loka-āmiṣaḥ (m. nom. sg.) one who has removed the world’s bait; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; upaśāntaḥ (m. nom. sg. pp.) at peace; nirucyate (3rd. sg. pres. pass.) is called.

Santakāyo santavāco, santavā susamāhito,
Calm in body, calm in speech, calm and well-composed,

vantalokāmiso bhikkhu upasanto ti vuccati.
having removed worldliness, a monastic is called one at peace.

[897 ≈ Dhp 372]
[stm.]

Nāsty aprajñasya vai dhyānaṁ, prajñā nādhyāyato ’sti ca,
There is no absorption for one without wisdom, and there is no wisdom for one without absorption,

yasya dhyānaṁ tathā prajñā sa vai Nirvāṇasāntike. 32.25
the one who has both absorption and wisdom is indeed in the presence of Nirvāṇa.

Na (indec.) not; asti (3rd. sg. pres.) there is; a-prajñasya (m. gen. sg.) for the unwise one; vai (indec.) indeed; dhyānam (n. nom. sg.) absorption; prajñā (f. nom. sg.) wisdom; na (indec.) not; a-dhyāyataḥ (m. gen. sg. prp.) for one without absorption; asti (3rd. sg. pres.) there is; ca (indec.) and; yasya (m. gen. sg. rel. pron.) who has; dhyānam (n. nom. sg.) absorption; tathā (indec.) and; prajñā (f. nom. sg.) wisdom; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; vai (indec.) indeed; Nirvāṇa-sāntike (n. loc. sg.) in the presence of Nirvāṇa.

Natthi jhānaṁ apaññassa, paññā natthi ajhāyato,
There is no absorption for one without wisdom, there is no wisdom for one without absorption,

yamhi jhānañ-ca paññā ca sa ve Nibbānasantike.
the one who has both absorption and wisdom is indeed in the presence of Nibbāna.

[898 cf. Dhp 375]
[stm.]

Tasmād dhyānaṁ tathā prajñām anuyujyeta paṇḍitaḥ,
Therefore a wise one should apply himself to absorption and to wisdom,

tasyāyam ādir bhavati, tathā prājñasya bhikṣuṇa. 32.26
this is the very beginning for him, and for the wise monastic.

Tasmāt (indec.) therefore; dhyānam (n. acc. sg.) absorption; tathā (indec.) and; prajñām (f. acc. sg.) wisdom; anuyujyeta (3rd. sg. opt. mid.) should apply oneself; paṇḍitaḥ (m. nom. sg.) a wise one; tasya (m. gen. sg. dem. pron.) for him; ayam (m. nom. sg. dem. pron.) this; ādiḥ (m. nom. sg.) the beginning; bhavati (3rd. sg. pres.) is; tathā (indec.) and; prājñasya (m. gen. sg.) for the wise one; bhikṣuṇaḥ (m. gen. sg.) of a monastic.

Tatrāyam-ādi bhavati idha paññassa bhikkhuno:
This is the very beginning for the wise monastic in this world:

indriyagutti santuṭṭhī, pātimokkhe ca saṁvaro.
contentment, guarding the senses, restraint according to the regulations.

[899 ≈ Dhp 375c-d; Dhp 185]
[stm.]

Saṁtuṣṭir indriyair guptiḥ, prātimokṣe ca saṁvaraḥ,
Contentment, guarding the senses, restraint according to the regulations,

mātrajñatā ca bhakteṣu, prāntaṁ ca śayanāsanam,
knowing the right measure in food, a remote dwelling,

adhicitte samāyogaṁ – yasyāsau bhikṣur ucyate. 32.27
devotion to the higher mind – for that one he is called a monastic.

Saṁtuṣṭiḥ (f. nom. sg.) contentment; indriyaiḥ (n. inst. pl.) with the sense faculties; guptiḥ (f. nom. sg.) guarding; prātimokṣe (m. loc. sg.) according to the regulations; ca (indec.) and; saṁvaraḥ (m. nom. sg.) restraint; mātra-jñatā (f. nom. sg.) knowing the measure; ca (indec.) and; bhakteṣu (n. loc. pl.) in food; prāntam (n. nom. sg.) remote; ca (indec.) and; śayana-āsanam (n. nom. sg.) dwelling; adhicitte (n. loc. sg.) to the higher mind; samāyogam (m. acc. sg.) devotion; yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; asau (m. nom. sg. dem. pron.) that one; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; ucyate (3rd. sg. pres. pass.) is called.

Tatrāyam-ādi bhavati idha paññassa bhikkhuno:
This is the very beginning for the wise monastic in this world:

indriyagutti santuṭṭhī, pātimokkhe ca saṁvaro.
contentment, guarding the senses, restraint according to the regulations,

————

mattaññutā ca bhattasmiṁ, pantañ-ca sayanāsanaṁ,
knowing the right measure in food, a remote dwelling,

adhicitte ca āyogo – etaṁ Buddhāna’ sāsanaṁ.
devotion to the higher mind – this is the teaching of the Buddhas.

[900 ≈ Iti 97:1]
[stm.]

Yasya kāyena vācā ca manasā ca na duṣkṛtam,
For the one who has no wrong-doing by way of body, speech and mind,

kalyāṇaśīlam āhus taṁ, hrīmantaṁ bhikṣum uttamam. 32.28
they say Verbs of saying, speaking can take more than one accusative. Here āhuḥ takes three. that monastic has beautiful virtue, is conscientious and is a supreme monastic.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; kāyena (m. inst. sg.) by body; vācā (f. inst. sg.) by speech; ca (indec.) and; manasā (n. inst. sg.) by mind; ca (indec.) and; na (indec.) not; duṣ-kṛtam (n. nom. sg.) wrong-doing; kalyāṇa-śīlam (n. nom. sg.) one of beautiful virtue; āhuḥ (3rd. pl. perf.) they say; tam (m. acc. sg. dem. pron.) him; hrīmantam (m. acc. sg.) conscientious; bhikṣum (m. acc. sg.) a monastic; uttamam (m. acc. sg.) supreme.

Yassa kāyena vācāya manasā natthi dukkaṭaṁ,
For the one who has no wrong-doing by way of body, speech and mind,

taṁ ve kalyāṇasīlo ti āhu, bhikkhuṁ hirīmanaṁ.
they say that monastic has beautiful virtue, is conscientious and is a supreme monastic.

[901 ≈ Iti 97:2]
[stm.]

Dharmā subhāvitā yasya saptasaṁbodhapakṣikāḥ,
For whom the seven things on the side of Awakening are well-developed,

kalyāṇadharmam āhus, taṁ sadā bhikṣuṁ samāhitam. 32.29
they say that monastic has beautiful qualities, is always composed.

Dharmāḥ (m. nom. pl.) things; su-bhāvitāḥ (m. nom. pl. pp.) well-developed; yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; sapta-saṁbodha-pakṣikāḥ (m. nom. pl.) seven things of the side of Awakening; kalyāṇa-dharmam (m. acc. coll. sg.) one of beautiful qualities; āhuḥ (3rd. pl. perf.) they say; tam (m. acc. sg. dem. pron.) him; sadā (indec.) always; bhikṣum (m. acc. sg.) a monastic; samāhitam (m. acc. sg. pp.) composed.

Yassa dhammā subhāvitā satta sambodhigāmino,
For whom the seven things leading to Awakening are well-developed,

taṁ ve kalyāṇadhammo ti āhu bhikkhuṁ anussadaṁ.
they say that monastic has beautiful qualities, is free from the debasements. MNidd on Duṭṭhaṭṭhakasuttaṁ defines ussadā as being seven: rāgussado, dosussado, mohussado, mānussado, diṭṭhussado, kilesussado, kammussado; the debasements of passion, hatred, delusion, conceit, views, defilements and deeds.

[902 ≈ Iti 97:3]
[stm.]

Ihaiva yaḥ prajānāti duḥkhasya kṣayam ātmanaḥ,
The one who knows for himself the destruction of suffering right here,

kalyāṇaprajñam āhus taṁ, sadā śīlam anāsravam. 32.30
they say that one has beautiful wisdom, is always virtuous, without pollutants.

Iha (indec.) here; eva (indec.) himself; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; prajānāti (3rd. sg. pres.) one who knows; duḥkhasya (n. gen. coll. sg.) of suffering; kṣayam (m. acc. sg.) destruction; ātmanaḥ (m. gen. sg.) of oneself; kalyāṇa-prajñam (m. acc. sg.) one of beautiful wisdom; āhuḥ (3rd. pl. perf.) they say; tam (m. acc. sg. dem. pron.) him; sadā (indec.) always; śīlam (n. nom. sg.) virtuous; an-āsravam (n. nom. sg.) free from the pollutants.

Yo dukkhassa pajānāti idheva khayam-attano,
The one who knows for himself the destruction of suffering right here,

taṁ ve kalyāṇapañño ti āhu bhikkhuṁ anāsavaṁ.
they say that monastic has beautiful wisdom, is without pollutants.

[903-904 ≈ Dhp 271-Dhp 272]
[adm.]

Na śīlavratamātreṇa, bahuśrutyena vā punaḥ,
Not merely through virtue or vows, or again through great learning,

tathā samādhilābhena viviktaśayanena vā – 32.31
or through the attainment of concentration, or through a secluded dwelling –

Na (indec.) not; śīla-vrata-mātreṇa (n. inst. sg.) merely through virtue and vows; bahu-śrutyena (n. inst. sg.) through great learning; (indec.) or; punaḥ (indec.) again; tathā (indec.) or; samādhi-lābhena (m. inst. sg.) through the attainment of concentration; vivikta-śayanena (n. inst. sg.) through a secluded dwelling; (indec.) or.

bhikṣur viśvāsam āpadyed aprāpte hy āsravakṣaye,
a monastic In English we do not like to wait so long to find out who the subject is! But in these verses it actually serves to build up tension, and has a strong rhetorical effect. should not attain confidence while the destruction of the pollutants is unattained,

spṛśet tu Saṁbodhisukham, akāpuruṣasevitam. 32.32
but he should experience the happiness of Full Awakening, not practised by bad people.

bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; viśvāsam (m. acc. sg.) confidence; āpadyet (3rd. sg. opt.) should attain; a-prāpte (m. loc. abs. sg. pp.) while not attained; hi (metrical filler); āsrava-kṣaye (m. loc. abs. sg.) in the destruction of the pollutants; spṛśet (3rd. sg. opt.) should experience; tu (indec.) but; Saṁbodhi-sukham (n. acc. coll. sg.) the happiness of Full Awakening; a-kā-puruṣa-sevitam (n. acc. sg.) not practised by bad people.

>Na sīlabbatamattena, bāhusaccena vā pana,
Not merely through virtue or vows, or again through great learning,

atha vā samādhilābhena, vivittasayanena vā,
or through the attainment of concentration, or through a secluded dwelling,

phusāmi nekkhammasukhaṁ, aputhujjanasevitaṁ,
do I experience the happiness of renunciation, not practised by worldly people,

bhikkhu vissāsa’ māpādi appatto āsavakkhayaṁ.
let a monastic not attain confidence while the destruction of the pollutants is unattained. We see a reversal of the pādayuga order here in the last verse.

[905 cf. Ud 3.10:1 prose]
[stm.]

Tāpajāto hy ayaṁ lokaḥ skandhā nātmeti manyate,
This world, born of torment, does not consider body-and-mind components as not-self, We have to take na as working twice here, a fairly common feature of these texts, being negative to both ātma and to manyate.

manyate yena yenāhaṁ, tat tad bhavati cānyathā. 32.33
with whatever one considers as I, that very thing becomes other.

Tāpa-jātaḥ (m. nom. sg.) born of torment; hy (separator); ayam (m. nom. sg. dem. pron.) this; lokaḥ (m. nom. sg.) the world; skandhāḥ (m. nom. pl.) body-and-mind components; na (indec.) not; ātmā (n. nom. sg.) the self; iti (indec.) quotation marker; manyate (3rd. sg. pres. mid.) considers; manyate (3rd. sg. pres. mid.) considers; yena yena (n. inst. sg. rel. pron.) with whatever; aham (m. nom. sg. pers. pron.) I; tat tat (n. nom. sg. dem. pron.) that very thing; bhavati (3rd. sg. pres.) becomes; ca (indec.) and; anyathā (indec.) other.

Ayaṁ loko santāpajāto phassapareto,
This world, overcome by contact, is tormented,

rogaṁ vadati attato,
it speaks of a disease as the self,

yena yena hi maññati, tato taṁ hoti aññathā.
(but) with whatever it conceives, from that it becomes other.

[906 cf. Ud 3.10:2 geyya]
[stm.]

Loko ’yam anyathābhūto, bhavasakto, bhave rataḥ,
This world, becoming other, is attached to existence, has delight in existence,

bhavābhinandī satataṁ, bhavān na parimucyate. 32.34
always rejoicing in existence, it is not fully freed from existence.

Lokaḥ (m. nom. sg.) the world; ayam (m. nom. sg. dem. pron.) this; anyathā-bhūtaḥ (m. nom. sg. pp.) becoming other; bhava-saktaḥ (m. nom. sg.) attached to existence; bhave (m. loc. sg.) in existence; rataḥ (m. nom. sg. pp.) delight; bhava-abhinandī (m. nom. sg.) rejoicing in existence; satatam (indec.) always; bhavāt (m. abl. sg.) from existence; na (indec.) not; parimucyate (3rd. sg. pres. pass.) is fully freed.

Aññathābhāvi bhavasatto loko bhavapareto,
Continually becoming other, the world is attached to existence, overcome by existence,

bhavam-evābhinandati.
it greatly rejoices in existence.

[907 cf. Ud 3.10:2 geyya]
[stm.]

Yan nandate sa hi bhavo, duḥkhasya sa bibheti ca,
Whatever existence one rejoices in, one fears the suffering,

uṣyate bhavahānāya brahmacarya mamāntike. 32.35
the spiritual life is lived in my presence for the destruction of existence.

Yat (n. nom. sg. rel. pron.) whatever; nandate (3rd. sg. pres.) one rejoices; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; hi (metrical filler); bhavaḥ (m. nom. sg.) existence; duḥkhasya (n. gen. coll. sg.) of suffering; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; bibheti (3rd. sg. pres.) one fears; ca (indec.) and; uṣyate (3rd. sg. pres. pass.) is lived; bhava-hānāya (m. dat. sg.) for the destruction of existence; brahma-caryam (n. nom. sg.) the spiritual life; mama (gen. sg. pers. pron.) my; antike (n. loc. sg.) in the presence.

Yad-abhinandati taṁ bhayaṁ, yassa bhāyati taṁ dukkhaṁ,
What it rejoices in, that is fearful, what it fears, that is suffering,

bhavavippahānāya kho panidaṁ brahmacariyaṁ vussati.
this spiritual life is lived for the complete giving up of existence.

[908 cf. Ud 3.10 prose]
[stm.]

Ye bhavena bhavasyaiva prāhur niḥsaraṇaṁ sadā,
There are those who always say that the escape from existence is through existence,

anisṛtāṁ bhavā sarvāṁs tāṁ vadāmi sadā-v-aham. 32.36
(but) I always say they have not escaped from all existences.

Ye (m. nom. pl. rel. pron.) those who; bhavena (m. inst. sg.) by existence; bhavasya (m. abl.-like gen. sg.) from existence; eva (indec.) indeed; prāhuḥ (3rd. pl. perf.) they say; niḥsaraṇam (n. acc. sg.) the escape; sadā (indec.) always; a-niḥsṛtān (m. acc. pl.) not escaped; bhavān (m. acc. pl.) existences; sarvān (m. acc. pl.) all; tān (m. acc. pl. dem. pron.) them; vadāmi (1st. sg. pres.) I say; sadā (indec.) always; aham (m. nom. sg. pers. pron.) I.

Ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
For whatever the ascetics or brāhmaṇas

bhavena bhavassa vippamokkham-āhaṁsu,
say about freedom from existence being through existence,

sabbe te avippamuttā bhavasmā ti vadāmi.
I say of themthey are not free from all states of existence.

[909 cf. Ud 3.10 prose]
[stm.]

Pratītya duḥkham upadhiṁ bhavaty – upadhisaṁbhavam,
Conditioned by adherence there is suffering – originated by adherence,

kṣayāt sarvopadhīnā tu nāsti duḥkhasya saṁbhavaḥ. 32.37
through the destruction of all adherence there is no origination of suffering.

Pratītya (abs.) conditioned by; duḥkham (n. nom. coll. sg.) suffering; upadhim (m. acc. sg.) adherence; bhavati (3rd. sg. pres.) there is; upadhisaṁbhavam (m. nom. sg.) the origination-from-adherence; kṣayāt (m. abl. sg.) from the destruction; sarvopadhīnām (m. gen. pl.) of all adherences; tu (indec.) but; nāsti (3rd. sg. pres.) there is not; duḥkhasya (n. gen. coll. sg.) of suffering; saṁbhavaḥ (m. nom. sg.) origination.

Upadhiṁ paṭicca dukkham-idaṁ sambhoti,
Conditioned by adherence this suffering originates,

sabbūpādānakkhayā natthi dukkhassa sambhavo.
through the destruction of all attachment there is no origination of
suffering.

[910 cf. Ud 3.10 geyya]
[stm.]

Anityā hi bhavāḥ sarve duḥkhā vipariṇāminaḥ,
For all existences are impermanent, suffering, changeable,

paśyataḥ prajñayā, sarve kṣīyante nābhinanditāḥ. 32.38
for one who sees this with wisdom, they are all destroyed and not rejoiced in.

A-nityāḥ (m. nom. pl.) impermanent; hi (indec.) for; bhavāḥ (m. nom. pl.) existences; sarve (m. nom. pl.) all; duḥkhāḥ (m. nom. pl.) suffering; vipariṇāminaḥ (m. nom. pl.) changeable; paśyataḥ (m. gen. sg. prp.) for one who sees; prajñayā (f. inst. sg.) with wisdom; sarve (m. nom. pl.) all; kṣīyante (3rd. pl. pres. pass.) are destroyed; na (indec.) not; abhinanditāḥ (m. nom. pl. pp.) rejoiced in.

Ye hi keci bhavā sabbadhi sabbattatāya,
Whatever existences there are, everywhere, in every respect,

sabbe te bhavā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā.
all those existences are impermanent, suffering, changeable things.

Evam-etaṁ yathābhūtaṁ, sammappaññāya passato,
For one who sees it like this, as it really is, with right wisdom,

bhavataṇhā pahīyati, vibhavaṁ nābhinandati.
the craving for existences is given up, (but) he does not rejoice in non-existence.

[911 cf. Ud 3.10:4]
[stm.]

Nirvṛtasya sadā bhikṣor, āyatyām upaśāmyate,
For the monastic who is always emancipated, for whom future (existences) have ceased,

abhibhūto bhavaḥ sarvo, duḥkhāntaḥ sa nirucyate. 32.39
having overcome all existence, that is called the end of suffering.

Nirvṛtasya (m. gen. sg. pp.) of one who is emancipated; sadā (indec.) always; bhikṣoḥ (m. gen. sg.) for the monastic; āyatyām (f. loc. sg.) in the future; upaśāmyate (3rd. sg. pres. pass.) ceases; abhibhūtaḥ (m. nom. sg. pp.) overcome; bhavaḥ (m. nom. sg.) existence; sarvaḥ (m. nom. sg.) all; duḥkha-antaḥ (m. nom. sg.) the end of suffering; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that; nirucyate (3rd. sg. pres. pass.) is called.

Tassa nibbutassa bhikkhuno,
For that monastic who is emancipated,

anupādānā punabbhavo na hoti.
being without attachment, there is no further existence.

Abhibhūto Māro, vijitasaṅgāmo,
Having vanquished Māra, he is victorious in battle,

upaccagā sabbabhavāni tādī.
such a one has overcome all existences.

[912 ≈ Ud 4.10:1]
[stm.]

Sadopaśāntacittasya, vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ,
For the monastic whose mind is always peaceful, who has cut off the grounds (of rebirth),

vikṣīṇo jātisaṁsāro, mukto ’sau Mārabandhanāt. 32.40
having totally destroyed the transmigration through births, that one is freed from the bonds of Māra.

Sadā (indec.) always; upaśānta-cittasya (m. gen. sg.) for one with a peaceful mind; vastu-chinnasya (m. gen. sg.) for one who has cut off the grounds (of rebirth); bhikṣuṇaḥ (m. gen. sg.) for the monastic; vikṣīṇaḥ (m. nom. sg. pp.) destroyed; jāti-saṁsāraḥ (m. nom. sg.) the transmigration through births; muktaḥ (m. nom. sg. pp.) freed; asau (m. nom. sg. dem. pron.) that one; Māra-bandhanāt (n. abl. sg.) from the bonds of Māra.

Upasantasantacittassa, netticchinnassa bhikkhuno,
For the monastic whose peaceful mind is peaceful, for The one who severs what leads (to rebirth),

vikkhīṇo jātisaṁsāro, mutto so Mārabandhanā.
having totally destroyed the transmigration through births, that one is freed from the bonds of Māra.

[913 There now follows some variations.]
[stm.]

Sadopaśāntacittasya, vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ,
For the monastic whose mind is always peaceful, who has cut off the grounds (for rebirth),

vikṣīṇo jātisaṁsāro, nāstīdānīṁ punarbhavaḥ. 32.41
having totally destroyed transmigration through births, now there is no further existence.

Sadā (indec.) always; upaśānta-cittasya (m. gen. sg.) of one with a peaceful mind; vastu-chinnasya (m. gen. sg.) of one who has cut off the grounds (for rebirth); bhikṣuṇaḥ (m. gen. sg.) for the monastic; vikṣīṇaḥ (m. nom. sg. pp.) destroyed; jāti-saṁsāraḥ (m. nom. sg.) the transmigration through births; na (indec.) not; asti (3rd. sg. pres.) there is; idānīm (indec.) now; punaḥ-bhavaḥ (m. nom. sg.) further existence.

[914]
[stm.]

Anavasrutacittasya, vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ,
For the monastic whose mind is free from lust, who has cut off the grounds (for rebirth),

vikṣīṇo jātisaṁsāro, mukto ’sau Mārabandhanāt. 32.42
having totally destroyed transmigration through births, that one is freed from the bonds of Māra.

An-avasruta-cittasya (m. gen. sg.) for one whose mind is free from lust; vastu-chinnasya (m. gen. sg.) for one who has cut off the grounds (for rebirth); bhikṣuṇaḥ (m. gen. sg.) for the monastic; vikṣīṇaḥ (m. nom. sg. pp.) destroyed; jāti-saṁsāraḥ (m. nom. sg.) transmigration through births; muktaḥ (m. nom. sg. pp.) freed; asau (m. nom. sg. dem. pron.) that one; Māra-bandhanāt (n. abl. sg.) from the bonds of Māra.

[915]
[stm.]

Anavasrutacittasya, vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ,
For the monastic whose mind is not free from lust, who has cut off the grounds (for rebirth),

vikṣīṇo jātisaṁsāro, nāstīdānīṁ punarbhava. 32.43
having totally destroyed transmigration through births, now there is no further existence.

An-avasruta-cittasya (m. gen. sg.) for one whose mind is free from lust; vastu-chinnasya (m. gen. sg.) for one who has cut off the grounds (for rebirth); bhikṣuṇaḥ (m. gen. sg.) for the monastic; vikṣīṇaḥ (m. nom. sg. pp.) destroyed; jāti-saṁsāraḥ (m. nom. sg.) the transmigration through births; na (indec.) not; asti (3rd. sg. pres.) there is; idānīm (indec.) now; punaḥ-bhavaḥ (m. nom. sg.) further existence.

[916]
[stm.]

Vikṣīnabhavatṛṣṇasya, vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ,
For the monastic whose mind has totally destroyed craving for existence, who has cut off the grounds (for rebirth),

vikṣīṇo jātisaṁsāro, mukto ’sau Mārabandhanāt. 32.44
having totally destroyed transmigration through births, that one is freed from the bonds of Māra.

Vikṣīna-bhava-tṛṣṇasya (f. gen. sg.) for one whose mind destroyed craving for existence; vastu-chinnasya (m. gen. sg.) for one who has cut off the grounds (for rebirth); bhikṣuṇaḥ (m. gen. sg.) for the monastic; vikṣīṇaḥ (m. nom. sg. pp.) destroyed; jāti-saṁsāraḥ (m. nom. sg.) the transmigration through births; muktaḥ (m. nom. sg. pp.) freed; asau (m. nom. sg. dem. pron.) that one; Māra-bandhanāt (n. abl. sg.) from the bonds of Māra.

[917 ≈ Ud 4.9:2]
[stm.]

Vikṣīnabhavatṛṣṇasya, vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ,
For the monastic whose mind has totally destroyed craving for existence, who has cut off the grounds (for rebirth),

vikṣīṇo jātisaṁsāro, nāstīdānīṁ punarbhavaḥ. 32.45
having totally destroyed transmigration through births, now there is no further existence.

Vikṣīna-bhava-tṛṣṇasya (f. gen. sg.) for one whose mind destroyed craving for existence; vastu-chinnasya (m. gen. sg.) for one who has cut off the grounds (for rebirth); bhikṣuṇaḥ (m. gen. sg.) for the monastic; vikṣīṇaḥ (m. nom. sg. pp.) destroyed; jāti-saṁsāraḥ (m. nom. sg.) the transmigration through births; na (indec.) not; asti (3rd. sg. pres.) there is; idānīm (indec.) now; punaḥ-bhavaḥ (m. nom. sg.) further existence.

Ucchinnabhavataṇhassa, santacittassa bhikkhuno,
For the monk who has cut off the craving for existence, whose mind is at peace,

vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi tassa punabbhavo.
having totally destroyed transmigration through births, for him there is no further existence.

[918 Again variations follow. ]
[stm.]

Ucchinnabhavatṛṣṇasya, vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ,
For the monastic who has cut off craving for existence, who has cut off the grounds (for rebirth),

vikṣīṇo jātisaṁsāro, mukto ’sau Mārabandhanāt. 32.46
having totally destroyed transmigration through births, that one is freed from the bonds of Māra.

Ucchinna-bhava-tṛṣṇasya (m. gen. sg.) for one who has cut off craving for existence; vastu-chinnasya (m. gen. sg.) for one who has cut off the grounds (for rebirth); bhikṣuṇaḥ (m. gen. sg.) for the monastic; vikṣīṇaḥ (m. nom. sg. pp.) destroyed; jāti-saṁsāraḥ (m. nom. sg.) the transmigration through births; muktaḥ (m. nom. sg. pp.) freed; asau (m. nom. sg. dem. pron.) that one; Māra-bandhanāt (n. abl. sg.) from the bonds of Māra.

[919]
[stm.]

Ucchinnabhavatṛṣṇasya, vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ,
For the monastic whose mind has cut off craving for existence, who has cut off the grounds (for rebirth),

vikṣīṇo jātisaṁsāro, nāstīdānīṁ punarbhavaḥ. 32.47
having totally destroyed transmigration through births, now there is no further existence.

Ucchinna-bhava-tṛṣṇasya (m. gen. sg.) for one who has cut off craving for existence; vastu-chinnasya (m. gen. sg.) for one who has cut off the grounds (for rebirth); bhikṣuṇaḥ (m. gen. sg.) for the monastic; vikṣīṇaḥ (m. nom. sg. pp.) destroyed; jāti-saṁsāraḥ (m. nom. sg.) the transmigration through births; na (indec.) not; asti (3rd. sg. pres.) there is; idānīm (indec.) now; punaḥ-bhavaḥ (m. nom. sg.) further existence.

[920 cf. Ud 3.2:1 below]
[stm. + ana.]

Uttīrṇo yena vai paṅko, marditā grāmakaṇṭakāḥ,
The one who, by having crossed over the swamp, crushed the thorns of worldliness,

yaś ca rāgakṣayaṁ prāptaḥ, sa vai bhikṣur nirucyate. 32.48
who attained the destruction of passion, that one is surely called a monastic.

Uttīrṇaḥ (m. nom. sg. pp.) one who has crossed over; yena (m. inst. sg. rel. pron.) who by; vai (indec.) indeed; paṅkaḥ (m. nom. sg.) a swamp; marditāḥ (m. nom. pl. pp.) crushed; grāma-kaṇṭakāḥ (m. nom. pl.) the thorns of worldliness; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; rāga-kṣayam (m. acc. sg.) the destruction of passion; prāptaḥ (m. nom. sg. pp.) attained; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; vai (indec.) indeed; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; nirucyate (3rd. sg. pres. pass.) is called.

[921 cf. Ud 3.2:1 below]
[stm. + ana.]

Uttīrṇo yena vai paṅko, marditā grāmakaṇṭakāḥ,
The one who, by having crossed over the swamp, crushed the thorns of worldliness,

yaś ca dveṣakṣayaṁ prāptaḥ, sa vai bhikṣur nirucyate. 32.49
who attained the destruction of hatred, that one is surely called a monastic.

Uttīrṇaḥ (m. nom. sg. pp.) one who has crossed over; yena (m. inst. sg. rel. pron.) who by; vai (indec.) indeed; paṅkaḥ (m. nom. sg.) a swamp; marditāḥ (m. nom. pl. pp.) crushed; grāma-kaṇṭakāḥ (m. nom. pl.) the thorns of worldliness; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; dveṣa-kṣayam (m. acc. sg.) the destruction of hatred; prāptaḥ (m. nom. sg. pp.) attained; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; vai (indec.) indeed; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; nirucyate (3rd. sg. pres. pass.) is called.

[922 ≈ Ud 3.2:1]
[stm. + ana.]

Uttīrṇo yena vai paṅko, marditā grāmakaṇṭakāḥ,
The one who, by having crossed over the swamp, crushed the thorns of worldliness,

yaś ca mohakṣayaṁ prāptaḥ, sa vai bhikṣur nirucyate. 32.50
who attained the destruction of delusion, that one is surely called a monastic.

Uttīrṇaḥ (m. nom. sg. pp.) one who has crossed over; yena (m. inst. sg. rel. pron.) who by; vai (indec.) indeed; paṅkaḥ (m. nom. sg.) a swamp; marditāḥ (m. nom. pl. pp.) crushed; grāma-kaṇṭakāḥ (m. nom. pl.) the thorns of worldliness; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; moha-kṣayam (m. acc. sg.) the destruction of delusion; prāptaḥ (m. nom. sg. pp.) attained; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; vai (indec.) indeed; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; nirucyate (3rd. sg. pres. pass.) is called.

Yassa nittiṇṇo paṅko, maddito kāmakaṇṭako,
The one who, by having crossed over the swamp, crushed the thorn of sense desire,

mohakkhayaṁ anuppatto,
who arrived at delusion’s destruction,

sukhadukkhesu na vedhatī sa bhikkhu.
in pleasure and pain that monastic does not shake.

[923 cf. Ud 3.2:1 above]
[stm. + ana.]

Uttīrṇo yena vai paṅko, marditā grāmakaṇṭakāḥ,
The one who, by having crossed over the swamp, crushed the thorns of worldliness,

yaś ca mānakṣayaṁ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate. 32.51
who attained the destruction of conceit, that one is surely called a monastic.

Uttīrṇaḥ (m. nom. sg. pp.) one who has crossed over; yena (m. inst. sg. rel. pron.) who by; vai (indec.) indeed; paṅkaḥ (m. nom. sg.) a swamp; marditāḥ (m. nom. pl. pp.) crushed; grāma-kaṇṭakāḥ (m. nom. pl.) the thorns of worldliness; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; māna-kṣayam (m. acc. sg.) the destruction of conceit; prāptaḥ (m. nom. sg. pp.) attained; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; vai (indec.) indeed; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; nirucyate (3rd. sg. pres. pass.) is called.

[924 cf. Ud 3.2:1 above]
[stm. + ana.]

Uttīrṇo yena vai paṅko, marditā grāmakaṇṭakāḥ,
The one who, by having crossed over the swamp, crushed the thorns of worldliness,

yaś ca lobhakṣayaṁ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate. 32.52
who attained the destruction of greed, that one is surely called a monastic.

Uttīrṇaḥ (m. nom. sg. pp.) one who has crossed over; yena (m. inst. sg. rel. pron.) who by; vai (indec.) indeed; paṅkaḥ (m. nom. sg.) a swamp; marditāḥ (m. nom. pl. pp.) crushed; grāma-kaṇṭakāḥ (m. nom. pl.) the thorns of worldliness; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; lobha-kṣayam (m. acc. sg.) the destruction of greed; prāptaḥ (m. nom. sg. pp.) attained; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; vai (indec.) indeed; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; nirucyate (3rd. sg. pres. pass.) is called.

[925 cf. Ud 3.2:1 above]
[stm. + ana.]

Uttīrṇo yena vai paṅko, marditā grāmakaṇṭakāḥ,
The one who, by having crossed over the swamp, crushed the thorns of worldliness,

yaś ca tṛṣṇākṣayaṁ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate. 32.53
who attained the destruction of craving, that one is surely called a monastic.

Uttīrṇaḥ (m. nom. sg. pp.) one who has crossed over; yena (m. inst. sg. rel. pron.) who by; vai (indec.) indeed; paṅkaḥ (m. nom. sg.) a swamp; marditāḥ (m. nom. pl. pp.) crushed; grāma-kaṇṭakāḥ (m. nom. pl.) the thorns of worldliness; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; tṛṣṇā-kṣayam (m. acc. sg.) the destruction of craving; prāptaḥ (m. nom. sg. pp.) attained; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; vai (indec.) indeed; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; nirucyate (3rd. sg. pres. pass.) is called.

[926 ≈ Ud 3.3:1]
[sim. + stm.]

Yena jitā grāmakaṇṭakā, hy ākrośāś ca vadhāś ca bandhanaṁ ca,
The one who, by being victorious over the thorns of worldliness, abuse, slaying, and (other) bonds,

yaḥ parvatavat sthito hy aneyaḥ, sukhaduḥkhena na vethate sa bhikṣuḥ 32.54
the one who stands unmoved like a mountain, that monastic does not shake through pleasure and pain.

Yena (m. inst. sg. rel. pron.) who by; jitāḥ (m. nom. pl. pp.) victorious; grāma-kaṇṭakāḥ (m. nom. pl.) the thorns of worldliness; hi (indec.) indeed; ākrośāḥ (m. nom. pl.) abuse; ca (indec.) and; vadhāḥ (m. nom. pl.) slaying; ca (indec.) and; bandhanam (n. nom. coll. sg.) bonds; ca (indec.) and; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; parvata-vat (indec.) like a mountain; sthitaḥ (m. nom. sg. pp.) standing; hi (indec.) indeed; aneyaḥ (m. nom. sg.) unmoved; sukha-duḥkhena (n. inst. coll. sg.) through pleasure and pain; na (indec.) not; vethate (3rd. sg. pres. mid.) shakes; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic.

Yassa jito kāmakaṇṭako, akkoso ca vadho ca bandhanañ-ca,
He who is victorious over the thorn of sense desire, abuse, slaying, and (other) bonds,

pabbato viya so ṭhito anejo, sukhadukkhesu na vedhati sa bhikkhu.
the one who stands unmoved like a mountain, that monastic does not shake in regard to pleasure and pain.

[927 ≈ Snp 9 The variations are recorded in the first discourse of the Suttanipāta, where 17 verses are recorded. Through extra verses and variations on existing ones, Uv records the 34 verses which follow. ]
[stm. + sim.]

Yo nātyasaraṁ na cātyalīyaṁ, jñātvā vitatham imaṁ hi sarvalokam,
The one who neither overshoots nor holds back, knowing this entire world is false,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.55
that monastic abandons the near shore, Meaning he will never return to this near shore, having gone beyond. In the Pāḷi it says: the monastic abandons the near and the far shore. like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; na (indec.) not; atyasaram (m. acc. sg.) overshooting; na (indec.) not; ca (indec.) and; atyalīyam (m. acc. sg.) holding back; jñātvā (abs.) having known; vitatham (n. nom. sg.) false; imam (m. acc. sg. dem. pron.) this; hi (indec.) indeed; sarva-lokam (m. acc. sg.) the entire world; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṁ vitatham-idan-ti ñatvā loke,
The one who neither overshoots nor stays back, knowing everything in the world as: this is false,

so bhikkhu jahāti orapāraṁ, urago jiṇṇam-ivattacaṁ purāṇaṁ.
that monastic abandons the near and the far shore, The comm. seems a little unsure how to interpret orapāra, and says: “The near is the six internal sense bases, the far is the six external sense bases; likewise, the near is the human world, the far is the world of Devas; the near is the realm of sensual desire, the far is the realm of form and the formless; the near is existence in the realms of desire and form, the far is existence in the formless realm; the near is individual existence, the far is the causes for the pleasure of individual existence.” We can presume that near and far is meant to be all-encompassing, and that the monastic gives it all up. like a snake abandons its old, worn-out skin.

[928 ≈ Snp 2]
[stm. + sim.]

Yo rāgam udācchinatty aśeṣaṁ, bisapuṣpam iva jaleruhaṁ vigāhya,
The one who severs passion entirely, as one entering (a lake) severs a lotus growing in water,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.56
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; rāgam (m. acc. sg.) passion; udācchinatti The form udācchinatti is the standard present 3rd. singular form of ud-ā-√chid (to cut off entirely), preserving the older Vedic present formation chinatti (s.v. MW, ucchid). (3rd. sg. pres.) severs; a-śeṣam (indec.) entirely; bisa-puṣpam (n. acc. sg.) a lotus flower; iva (indec.) like; jale-ruham (m. acc. sg.) water-growing; vigāhya (abs.) entering; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

Yo rāgam-udacchidā asesaṁ, bhisapupphaṁ va saroruhaṁ vigayha,
The one who severs passion entirely, as one entering (a lake) severs a lotus growing in a lake,

so bhikkhu jahāti orapāraṁ, urago jiṇṇam-ivattacaṁ purāṇaṁ.
that monastic abandons the near and the far shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

[929 We now have the usual six variations, Pāḷi has only one of them, see above. ]
[stm. + sim.]

Yo dveṣam udācchinatty aśeṣaṁ, bisapuṣpam iva jaleruhaṁ vigāhya,
The one who severs hatred entirely, as one entering (a lake) severs a lotus growing in water,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.57
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; dveṣam (m. acc. sg.) hatred; udācchinatti (3rd. sg. pres.) severs; a-śeṣam (indec.) entirely; bisa-puṣpam (n. acc. sg.) a lotus flower; iva (indec.) like; jale-ruham (m. acc. sg.) water-growing; vigāhya (abs.) entering; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

[930]
[stm. + sim.]

Yo moham udācchinatty aśeṣaṁ, bisapuṣpam iva jaleruhaṁ vigāhya,
The one who severs delusion entirely, as one entering (a lake) severs a lotus growing in water,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.58
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; moham (m. acc. sg.) delusion; udācchinatti (3rd. sg. pres.) severs; a-śeṣam (indec.) entirely; bisa-puṣpam (n. acc. sg.) a lotus flower; iva (indec.) like; jale-ruham (m. acc. sg.) water-growing; vigāhya (abs.) entering; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

[931]
[stm. + sim.]

Yo mānam udācchinatty aśeṣaṁ, bisapuṣpam iva jaleruhaṁ vigāhya,
The one who severs conceit entirely, as one entering (a lake) severs a lotus growing in water,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.59
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; mānam (m. acc. sg.) conceit; udācchinatti (3rd. sg. pres.) severs; a-śeṣam (indec.) entirely; bisa-puṣpam (n. acc. sg.) a lotus flower; iva (indec.) like; jale-ruham (m. acc. sg.) water-growing; vigāhya (abs.) entering; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

[932]
[stm. + sim.]

Yo lobham udācchinatty aśeṣaṁ, bisapuṣpam iva jaleruhaṁ vigāhya,
The one who severs greed entirely, as one entering (a lake) severs a lotus growing in water,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.60
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; lobham (m. acc. sg.) greed; udācchinatti (3rd. sg. pres.) severs; a-śeṣam (indec.) entirely; bisa-puṣpam (n. acc. sg.) a lotus flower; iva (indec.) like; jale-ruham (m. acc. sg.) water-growing; vigāhya (abs.) entering; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

[933]
[stm. + sim.]

Tṛṣṇāṁ ya udācchinatty aśeṣaṁ, bisapuṣpam iva jaleruhaṁ vigāhya,
The one who severs craving entirely, as one entering (a lake) severs a lotus growing in water,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.61
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Tṛṣṇām (f. acc. sg.) craving; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; udācchinatti (3rd. sg. pres.) severs; a-śeṣam (indec.) entirely; bisa-puṣpam (n. acc. sg.) a lotus flower; iva (indec.) like; jale-ruham (m. acc. sg.) water-growing; vigāhya (abs.) entering; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

[934 ≈ Snp 1]
[stm. + sim.]

Yas tūtpatitaṁ nihanti rāgaṁ, visṛtaṁ sarpaviṣaṁ yathauṣadhena,
The one who destroys the passion that has arisen, as he destroys pervasive snake venom with medicine,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.62
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; tu (indec.) but; utpatitam (m. acc. sg. pp.) arisen; nihanti (3rd. sg. pres.) destroys; rāgam (m. acc. sg.) passion; visṛtam (m. acc. sg. pp.) pervasive; sarpa-viṣam (n. acc. sg.) snake venom; yathā (indec.) just as; auṣadhena (n. inst. sg.) with medicine; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

Yo uppatitaṁ vineti kodhaṁ, visaṭaṁ sappavisaṁva osadhehi,
That one who destroys the anger that has arisen, as he destroys pervasive snake venom with medicine,

so bhikkhu jahāti orapāraṁ, urago jiṇṇam-ivattacaṁ purāṇaṁ.
that monastic abandons the near and the far shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

[935 cf. Snp 1 above]
[stm. + sim.]

Yas tūtpatitaṁ nihanti dveṣaṁ, visṛtaṁ sarpaviṣaṁ yathauṣadhena,
That one who destroys the hatred that has arisen, as he destroys pervasive snake venom with medicine,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.63
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; tu (indec.) but; utpatitam (m. acc. sg. pp.) arisen; nihanti (3rd. sg. pres.) destroys; dveṣam (m. acc. sg.) hatred; visṛtam (m. acc. sg. pp.) pervasive; sarpa-viṣam (n. acc. sg.) snake venom; yathā (indec.) just as; auṣadhena (n. inst. sg.) with a medicine; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

[936 cf. Snp 1 above]
[stm. + sim.]

Yas tūtpatitaṁ nihanti mohaṁ, visṛtaṁ sarpaviṣaṁ yathauṣadhena,
That one who destroys the delusion that has arisen, as he destroys pervasive snake venom with medicine,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.64
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; tu (indec.) but; utpatitam (m. acc. sg. pp.) arisen; nihanti (3rd. sg. pres.) destroys; moham (m. acc. sg.) delusion; visṛtam (m. acc. sg. pp.) pervasive; sarpa-viṣam (n. acc. sg.) snake venom; yathā (indec.) just as; auṣadhena (n. inst. sg.) with a medicine; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

[937 cf. Snp 1 above]
[stm. + sim.]

Yas tūtpatitaṁ nihanti mānaṁ, visṛtaṁ sarpaviṣaṁ yathauṣadhena,
That one who destroys the conceit that has arisen, as he destroys pervasive snake venom with medicine,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.65
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; tu (indec.) but; utpatitam (m. acc. sg. pp.) arisen; nihanti (3rd. sg. pres.) destroys; mānam (m. acc. sg.) conceit; visṛtam (m. acc. sg. pp.) pervasive; sarpa-viṣam (n. acc. sg.) snake venom; yathā (indec.) just as; auṣadhena (n. inst. sg.) with a medicine; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

[938 cf. Snp 1 above]
[stm. + sim.]

Yas tūtpatitaṁ nihanti lobhaṁ, visṛtaṁ sarpaviṣaṁ yathauṣadhena,
That one who destroys the greed that has arisen, as he destroys pervasive snake venom with medicine,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.66
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; tu (indec.) but; utpatitam (m. acc. sg. pp.) arisen; nihanti (3rd. sg. pres.) destroys; lobham (m. acc. sg.) greed; visṛtam (m. acc. sg. pp.) pervasive; sarpa-viṣam (n. acc. sg.) snake venom; yathā (indec.) just as; auṣadhena (n. inst. sg.) with a medicine; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

[939 cf. Snp 1 above]
[stm. + sim.]

Yas tūtpatitaṁ nihanti tṛṣṇāṁ, visṛtaṁ sarpaviṣa yathauṣadhena,
That one who destroys the craving that has arisen, as he destroys pervasive snake venom with medicine,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.67
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; tu (indec.) but; utpatitam (m. acc. sg. pp.) arisen; nihanti (3rd. sg. pres.) destroys; tṛṣṇām (f. acc. sg.) craving; visṛtam (m. acc. sg. pp.) pervasive; sarpa-viṣam (n. acc. sg.) snake venom; yathā (indec.) just as; auṣadhena (n. inst. sg.) with a medicine; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

[940 cf. Snp 4 below]
[stm. + sim.]

Yo rāgam udācchinatty aśeṣaṁ, naḍasetum iva sudurbalaṁ mahaughaḥ,
The one who severs passion entirely, like a great flood severs a fragile reed bridge,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.68
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; rāgam (m. acc. sg.) passion; udācchinatti (3rd. sg. pres.) severs; a-śeṣam (indec.) entirely; naḍa-setum (m. acc. sg.) a reed-bridge; iva (indec.) like; su-dur-balam (m. acc. sg.) fragile; mahā-oghaḥ (m. nom. sg.) a great flood; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

[941 The usual six variations now follow. cf. Snp 4 below]
[stm. + sim.]

Yo dveṣam udācchinatty aśeṣaṁ, naḍasetum iva sudurbalaṁ mahaughaḥ,
The one who severs hatred entirely, like a great flood severs a fragile reed bridge,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.69
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; dveṣam (m. acc. sg.) hatred; udācchinatti (3rd. sg. pres.) severs; a-śeṣam (indec.) entirely; naḍa-setum (m. acc. sg.) a reed-bridge; iva (indec.) like; su-dur-balam (m. acc. sg.) fragile; mahā-oghaḥ (m. nom. sg.) a great flood; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

[942 cf. Snp 4 below]
[stm. + sim.]

Yo moham udācchinatty aśeṣaṁ, naḍasetum iva sudurbalaṁ mahaughaḥ,
The one who severs delusion entirely, like a great flood severs a fragile reed bridge,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.70
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; moham (m. acc. sg.) delusion; udācchinatti (3rd. sg. pres.) severs; a-śeṣam (indec.) entirely; naḍa-setum (m. acc. sg.) a reed-bridge; iva (indec.) like; su-dur-balam (m. acc. sg.) fragile; mahā-oghaḥ (m. nom. sg.) a great flood; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

[943 ≈ Snp 4]
[stm. + sim.]

Yo mānam udācchinatty aśeṣaṁ, naḍasetum iva sudurbalaṁ mahaughaḥ,
The one who severs conceit entirely, like a great flood severs a fragile reed bridge,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.71
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; mānam (m. acc. sg.) conceit; udācchinatti (3rd. sg. pres.) severs; a-śeṣam (indec.) entirely; naḍa-setum (m. acc. sg.) a reed-bridge; iva (indec.) like; su-dur-balam (m. acc. sg.) fragile; mahā-oghaḥ (m. nom. sg.) a great flood; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

Yo mānam-udabbadhī asesaṁ, naḷasetuṁ va sudubbalaṁ mahogho,
That one who destroys conceit entirely, like a great flood destroys a reed bridge,

so bhikkhu jahāti orapāraṁ, urago jiṇṇam-ivattacaṁ purāṇaṁ.
that monastic abandons the near and the far shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

[944 cf. Snp 4 above]
[stm. + sim.]

Yo lobham udācchinatty aśeṣaṁ, naḍasetum iva sudurbalaṁ mahaughaḥ,
The one who severs greed entirely, like a great flood severs a fragile reed bridge,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.72
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; lobham (m. acc. sg.) greed; udācchinatti (3rd. sg. pres.) severs; a-śeṣam (indec.) entirely; naḍa-setum (m. acc. sg.) a reed-bridge; iva (indec.) like; su-dur-balam (m. acc. sg.) fragile; mahā-oghaḥ (m. nom. sg.) a great flood; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

[945 cf. Snp 4 above]
[stm. + sim.]

Tṛṣṇā ya udācchinatty aśeṣaṁ, naḍasetum iva sudurbalaṁ mahaughaḥ,
The one who severs craving entirely, like a great flood severs a fragile reed bridge,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.73
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Tṛṣṇām (f. acc. sg.) craving; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; udācchinatti (3rd. sg. pres.) severs; a-śeṣam (indec.) entirely; naḍa-setum (m. acc. sg.) a reed-bridge; iva (indec.) like; su-dur-balam (m. acc. sg.) fragile; mahā-oghaḥ (m. nom. sg.) a great flood; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

[946 ≈ Snp 3]
[stm. + sim.]

Tṛṣṇāṁ ya udācchinatty aśeṣaṁ, saritāṁ śīghrajavām aśoṣayajñaḥ,
The one who severs craving entirely, the knowing one who dried up the fast-flowing streams,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.74
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Tṛṣṇām (f. acc. sg.) craving; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; udācchinatti (3rd. sg. pres.) severs; a-śeṣam (indec.) entirely; saritām (f. acc. pl.) streams; śīghra-javām (f. acc. sg.) fast-flowing; aśoṣaya-jñaḥ (m. nom. sg.) the knowing one who dried up; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

Yo taṇham-udacchidā asesaṁ, saritaṁ sīghasaraṁ visosayitvā,
The one who severs craving entirely, having dried up the fast-flowing stream,

so bhikkhu jahāti orapāraṁ, urago jiṇṇam-ivattacaṁ purāṇaṁ.
that monastic abandons the near and the far shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

[947]
[stm. + sim.]

Yaḥ kāmaguṇāṁ prahāya sarvāṁ, chitvā kāmagatāni bandhanāni,
The one who abandons all the strands of desires, having cut off the bonds that lead to desire,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.75
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; kāma-guṇān (m. acc. pl.) the strands of desires; prahāya (abs.) having abandoned; sarvān (m. acc. pl.) all; chitvā (abs.) having cut off; kāma-gatāni (n. acc. pl.) the bonds that lead to desire; bandhanāni (n. acc. pl.) bonds; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

[948 ≈ Snp 17]
[stm. + sim.]

Yo nīrvaraṇāṁ prahāya pañca, tv anighaś chinnakathaṁkatho viśalyaḥ,
The one who abandons the five hindrances, untroubled, who has cut off doubt, and is without a dart,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.76
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; nīrvaraṇān (m. acc. pl.) the hindrances; prahāya (abs.) having abandoned; pañca (m. nom. pl. num.) five; tv (separator); a-nighaḥ (m. nom. sg.) untroubled; chinna-kathaṁ-kathaḥ (m. nom. sg.) one who has cut off doubt; vi-śalyaḥ (m. nom. sg.) without a dart; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

Yo nīvaraṇe pahāya pañca, anigho tiṇṇakathaṁkatho visallo,
The one who abandons the five hindrances, untroubled, crossed over doubt, without a dart,

so bhikkhu jahāti orapāraṁ, urago jiṇṇam-ivattacaṁ purāṇaṁ.
that monastic abandons the near and the far shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

[949 ≈ Snp 7]
[stm. + sim.]

Yasya vitarkā vidhūpitās, tv ādhyātmaṁ vinivartitā hy aśeṣam,
For the one whose thoughts are dispelled, who has entirely turned away internally,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.77
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) who has; vitarkāḥ (m. nom. pl.) thoughts; vidhūpitāḥ (m. nom. pl. pp.) dispelled; tv (euphonic particle); ādhyātmam (n. acc. sg.) internally; vinivartitāḥ (m. nom. pl. pp.) turned away from; hi (indec.) indeed; a-śeṣam (indec.) entirely; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

Yassa vitakkā vidhūpitā, ajjhattaṁ suvikappitā asesā,
The one who has burned up thoughts, This is the explanation in the commentary: vidhūpitā bhusaṁ dhūpitā santāpitā daḍḍhā ti attho; burned up, smoked, heated, consumed is the meaning. and cut them off Commentary: Chinnañ-hi kappitan-ti vuccati. Suvikappeti usually means well-prepared, well-ordered, which doesn’t fit here, but it also means well-trimmed, from which the commentary gets the meaning. entirely on the inside,

so bhikkhu jahāti orapāraṁ, urago jiṇṇam-ivattacaṁ purāṇaṁ.
that monastic abandons the near and the far shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

[950 ≈ Snp 16]
[stm. + sim.]

Yasya hi vanasā na santi ke cin, mūla cākuśalasya yasya naṣṭam,
The one who has no desires whatsoever, whose unwholesome roots are destroyed,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.78
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) who has; hi (metrical filler); vanasā (n. nom. pl.) desires; na (indec.) not; santi (3rd. pl. pres.) has; ke cit (indec. indef. pron.) whatsoever; mūlam (n. nom. coll. sg.) roots; ca (indec.) and; a-kuśalasya (n. gen. sg.) of the unwholesome; yasya (m. gen. sg. rel. pron.) whose; naṣṭam (n. nom. sg. pp.) destroyed; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

Yassa vanatha na santi keci, vinibandhāya bhavāya hetukappā,
The one who has nothing born of desire whatsoever, no suitable causes binding to existence,

so bhikkhu jahāti orapāraṁ, urago jiṇṇam-ivattacaṁ purāṇaṁ.
that monastic abandons the near and the far shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

[951 ≈ Snp 15]
[stm. + sim.]

Yasya jvarathā na santi ke cin, mūlaṁ cākuśalasya yasya naṣṭam,
The one who has no fevers whatsoever, whose unwholesome roots are destroyed,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.79
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) who has; jvarathā (f. nom. pl.) fevers; na (indec.) not; santi (3rd. pl. pres.) there are; ke cit (indec. indef. pron.) whatsoever; mūlam (n. nom. coll. sg.) roots; ca (indec.) and; a-kuśalasya (n. gen. sg.) of the unwholesome; yasya (m. gen. sg. rel. pron.) who has; naṣṭam (n. nom. sg. pp.) destroyed; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

Yassa darathajā na santi keci, oraṁ āgamanāya paccayāse,
The one who has nothing born of distress whatsoever, no conditions for returning to the near shore,

so bhikkhu jahāti orapāraṁ, urago jiṇṇam-ivattacaṁ purāṇaṁ.
that monastic abandons the near and the far shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

[952 ≈ Snp 14]
[stm. + sim.]

Yasyānuśayā na santi ke cin, mūlaṁ cākuśalasya yasya naṣṭam,
The one who has no latent dispositions whatsoever, whose unwholesome roots are destroyed,

sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam. 32.80
that monastic abandons the near shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; anuśayāḥ (m. nom. pl.) latent dispositions; na (indec.) not; santi (3rd. pl. pres.) there are; ke cit (indec. indef. pron.) whatsoever; mūlam (n. nom. coll. sg.) roots; ca (indec.) and; a-kuśalasya (n. gen. sg.) of the unwholesome; yasya (m. gen. sg. rel. pron.) whose; naṣṭam (n. nom. sg. pp.) destroyed; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; tu (metrical filler); bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; idam (n. nom. sg. dem. pron.) this ; jahāti (3rd. sg. pres.) abandons; a-pāram (n. acc. sg.) the near shore; hy (euphonic particle); uragaḥ (m. nom. sg.) a snake; jīrṇam (n. acc. sg.) worn-out; iva (indec.) like; tvacam (f. acc. sg.) skin; purāṇam (n. acc. sg.) old.

Yassānusayā na santi keci, mūlā ca akusalā samūhatāse,
The one who has no latent dispositions whatsoever, whose unwholesome roots are eradicated,

so bhikkhu jahāti orapāraṁ, urago jiṇṇam-ivattacaṁ purāṇaṁ.
that monastic abandons the near and the far shore, like a snake abandons its old, worn-out skin.

[953]
[stm.]

Sa bhikṣur yasya śīlāni, sa dhyāyī yatra śunyatā,
That one is a monastic who has virtue, that one is a meditator where there is emptiness,

sa yogī yatra sātatyaṁ, tat sukhaṁ yatra nirvṛtiḥ. 32.81
that one is a yogi where there is perseverance, there is happiness where there is emancipation.

Saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; yasya (m. gen. sg. rel. pron.) who has; śīlāni (n. nom. pl.) one who has virtue; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; dhyāyī (m. nom. sg.) a meditator; yatra (indec.) where; śunyatā (f. nom. sg.) emptiness; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; yogī (m. nom. sg.) a yogi; yatra (indec.) where; sātatyam (n. nom. sg.) perseverance; tat (n. nom. sg. dem. pron.) that; sukham (n. nom. coll. sg.) happiness; yatra (indec.) where; nirvṛtiḥ (f. nom. sg. pp.) emancipation.

[954]
[stm.]

Aratiratisaho hi bhikṣur evaṁ, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The monastic who conquers lack of delight and delight in this way, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . rāgānuśayaṁ samuddharaṁ hi. 32.82
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . indeed uproots the disposition to passion.

A-rati-rati-sahaḥ (m. nom. sg.) lack of delight and delight; hi (indec.) indeed; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) the monastic; evam (indec.) in this way; [...] ; rāga-anuśayam (m. acc. sg.) the disposition to passion; samuddharam (m. nom. sg. prp.) uproots; hi (indec.) indeed.

Bhikṣuvargaḥ, 32
The Chapter about Monastics, the Thirty-Second