33. Brāhmaṇavarga
The Chapter about Brahmins
(98 Verses)

[955 ≈ Dhp 141]
[stm.]

Na nagnacaryā, na jaṭā, na paṅkā, no ’nāśanaṁ sthaṇḍilaśāyikā vā,
Not by going naked, nor by matted hair, nor by mud, not fasting, This nominative form interrupts the flow of the instrumentals, which is more natural. But we again get nominatives in the next pādayuga. or by lying on stony ground,

na rajomalaṁ notkuṭukapra(d)hāṇaṁ, Although all manuscripts support the reading -prahāṇam, I have amended the text, as: utkuṭuka-prahāṇam, abandoning the squatting posture, makes no sense. It seems that the Udānavarga recitors/translators have confused -prahāṇam (abandoning) with -pradhāṇam (striving), which is the meaning we find in the Pāḷi. The Tibetan, which was based on a Sanskrit version of the text reads: cog pur ’dug la ’bad pa; striving while sitting in a crouched posture. śodheta martyaṁ hy avitīrṇakākṣam. 33.1
not dust or dirt, not striving in the squatting position, can purify a mortal who has not crossed over doubt.

Na (indec.) not; nagna-caryā (f. inst. sg.) by naked practice; na (indec.) nor; jaṭā (f. inst. sg.) by matted hair; na (indec.) nor; paṅkā (m. inst. sg.) by mud; na (indec.) nor; an-āśanam (n. nom. sg.) non-eating; sthaṇḍila-śāyikā (f. inst. sg.) by lying on stony ground; (indec.) or; na (indec.) nor; rajo-malam (n. nom. sg.) dust and dirt; na (indec.) nor; utkuṭuka-pra(d)hāṇam (n. nom. sg.) the striving in the squatting position; śodhet (3rd. sg. opt.) purifies; martyam (m. acc. sg.) a mortal; hy (euphonic particle); avitīrṇa-kāṅkṣam (m. acc. sg.) one whose doubts are not crossed.

Na naggacariyā, na jaṭā, na paṅkā, nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā,
Not by going naked, nor by matted hair, nor by mud, nor by fasting, or by lying on stony ground,

rājo ca jallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ, sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ.
not We have to bring the negation (na) forward from the previous line for it to make sense. dust and dirt, (or) striving while squatting, purifies a mortal who has not crossed over doubt.

[956 ≈ Dhp 142]
[adm.]

Alaṁkṛtaś cāpi, careta dharmaṁ, kṣānto nto niyato brahmacārī,
Even if adorned, one should live righteously, being patient, trained, controlled, spiritual,

sarveṣu bhūteṣu nidhāya daṇḍaṁ, sa Brahmaṇaḥ sa śramaṇaḥ sa bhikṣuḥ. 33.2
having put aside the stick towards all beings, one is a Brahmin, one is an ascetic, one is a monastic.

Alaṁkṛtaḥ (m. nom. sg. pp.) adorned; ca (indec.) and; api (indec.) even; caret (3rd. sg. opt.) one should live; dharmam (m. acc. sg.) righteously; kṣāntaḥ (m. nom. sg.) patient; dāntaḥ (m. nom. sg. pp.) trained; niyataḥ (m. nom. sg.) controlled; brahma-cārī (m. nom. sg.) a spiritual person; sarveṣu (m. loc. pl.) in all; bhūteṣu (m. loc. pl.) towards beings; nidhāya (abs.) having laid down; daṇḍam (m. acc. sg.) the stick; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; Brahmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; śramaṇaḥ (m. nom. sg.) an ascetic; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic.

Alaṅkato ce pi, samaṁ careyya, santo danto niyato brahmacārī,
Even if adorned, one should live serenely, being peaceful, trained, controlled, spiritual,

sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ, so Brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
having put aside the stick towards all beings, one is a Brahmin, one is an ascetic, one is a monastic.

[957 ≈ Ud 6.5:1]
[stm.]

Bhaveṣv eva hi sajyanta eke śramaṇabrāhmaṇāḥ,
Some ascetics and Brahmins indeed are attached (to views) about existences,

antareṇa viṣīdanti, hy aprāpyaivāsravakṣayam. 33.3
midway they become dispirited, not having attained the destruction of the pollutants.

Bhaveṣu (m. loc. pl.) in existences; eva (indec.) indeed; hi (indec.) for; sajyante (3rd. pl. pres. pass.) are attached; eke (m. nom. pl.) some; śramaṇa-brāhmaṇāḥ (m. nom. pl.) ascetics and Brahmins; antareṇa (m. inst. sg.) midway; viṣīdanti (3rd. pl. pres.) they become dispirited; hi (indec.) for; a-prāpya (abs.) not having attained; eva (indec.) indeed; āsrava-kṣayam (m. acc. sg.) the destruction of the pollutants.

Imesu kira sajjanti, eke samaṇabrāhmaṇā,
Some ascetics and Brahmins, it seems, are attached to these (views),

antarā va visīdanti, appatvā va tam-ogadhaṁ.
midway they become dispirited, not having attained a footing.

[958 ≈ Ud 6.4:1]
[stm.]

Bhaveṣv eva hi sajyanta eke śramaṇabrāhmaṇāḥ,
Some ascetics and Brahmins indeed are attached (to views) about existences,

vigṛhya vivadantīme bālā hy ekāntadarśinaḥ. 33.4
having grasped ahold of it, these dispute, they are fools who see (only) one side.

Bhaveṣu (m. loc. pl.) in existences; eva (indec.) indeed; hi (indec.) for; sajyante (3rd. pl. pres. pass.) are attached; eke (m. nom. pl.) some; śramaṇa-brāhmaṇāḥ (m. nom. pl.) ascetics and Brahmins; vigṛhya (abs.) grasped ahold of; vivadanti (3rd. pl. pres.) they dispute; ime (m. nom. pl. dem. pron.) these; bālāḥ (m. nom. pl.) fools; hi (indec.) for; ekānta-darśinaḥ (m. nom. pl.) ones who see one side.

Imesu kira sajjanti, eke samaṇabrāhmaṇā,
Some ascetics and Brahmins, it seems, are attached to these (views),

viggayha naṁ vivadanti, janā ekaṅgadassino.
having grasped ahold of it, they dispute, they are people who see (only) one side.

[959 cf. Ud 6.5:1 above]
[stm.]

Bhaveṣv eva hi sajyanta eke śramaṇabrāhmaṇāḥ,
Some ascetics and Brahmins indeed are attached (to views) about existences,

antareṇa viṣīdanti, hy aprāpyaivottamaṁ padam. 33.5
midway they become dispirited, not having attained the supreme state.

Bhaveṣu (m. loc. pl.) in existences; eva (indec.) indeed; hi (indec.) for; sajyante (3rd. pl. pres. pass.) are attached; eke (m. nom. pl.) some; śramaṇa-brāhmaṇāḥ (m. nom. pl.) ascetics and Brahmins; antareṇa (m. inst. sg.) midway; viṣīdanti (3rd. pl. pres.) they become dispirited; hi (indec.) for; a-prāpya (abs.) not having attained; eva (indec.) indeed; uttamam (n. acc. sg.) supreme; padam (n. acc. sg.) state.

[960 ≈ Dhp 394]
[rh.q.]

Ki te jaṭābhir durbuddhe, kiṁ cāpy ajinaśāṭibhiḥ?
Why do you have your hair matted, foolish one, and why have your deer-skin?

Abhyantara te gahanaṁ, bāhyakaṁ parimārjasi. 33.6
Within you there is a jungle, you (only) polish the outside.

Kim (indec.) why; te (gen. sg. pers. pron.) your; jaṭābhiḥ (f. inst. pl.) with matted hair; dur-buddhe (m. voc. sg.) foolish one; kim (indec. inter. pron.) why?; ca (indec.) and; api (indec.) also; ajina-śāṭibhiḥ (f. inst. pl.) with a deer-skin garment; abhyantaram (n. nom. sg.) the inside; te (gen. sg. pers. pron.) your; gahanam (n. nom. sg.) a jungle; bāhyakam (n. acc. sg.) the outside; parimārjasi (2nd. sg. pres.) you polish.

Kiṁ te jaṭāhi dummedha, kiṁ te ajinasāṭiyā?
Why do you have your hair matted, stupid one, and why have your deer-skin?

Abbhantaraṁ te gahanaṁ, bāhiraṁ parimajjasi.
Within you there is a jungle, you (only) polish the outside.

[961 cf. Dhp 394]
[rh.q.]

Kiṁ te jaṭābhir durbuddhe kiṁ cāpy ajinaśāṭibhiḥ?
Why do you have your hair matted, foolish one, and why have your deer-skin?

Abhyantaraṁ te kaluṣaṁ, bāhyakaṁ parimārjasi. 33.6A
Within you it is impure, you (only) polish the outside.

Kim (indec.) why; te (gen. sg. pers. pron.) your; jaṭābhiḥ (f. inst. pl.) with matted hair; dur-buddhe (m. voc. sg.) foolish one; kim (indec. inter. pron.) why?; ca (indec.) and; api (indec.) also; ajina-śāṭibhiḥ (f. inst. pl.) with a deer-skin garment; abhyantaram (n. nom. sg.) the inside; te (gen. sg. pers. pron.) your; kaluṣam (n. nom. sg.) impure; bāhyakam (n. acc. sg.) the outside; parimārjasi (2nd. sg. pres.) you polish.

[962 ≈ Dhp 393]
[stm.]

Na jaṭābhir na gotreṇa na jātyā Brāhmaṇaḥ smṛtaḥ,
Not because of matted hair, family or caste is one remembered as a (true) Brahmin,

yasya satyaṁ ca Dharmaṁ ca, sa śucir Brāhmaṇaḥ sa ca. 33.7
in whom there is truth and Dharma, that one is pure, and that one is a Brahmin.

Na (indec.) not; jaṭābhiḥ (f. inst. pl.) by matted hair; na (indec.) nor; gotreṇa (n. inst. sg.) by family lineage; na (indec.) nor; jātyā (f. inst. sg.) by caste; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; smṛtaḥ (m. nom. sg. pp.) is remembered; yasya (m. gen. sg. rel. pron.) in whom; satyam (n. nom. sg.) truth; ca (indec.) and; Dharmam (m. nom. sg.) Dharma; ca (indec.) and; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; śuciḥ (m. nom. sg.) pure; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; ca (indec.) and.

Na jaṭāhi na gottena, na jaccā hoti Brāhmaṇo,
Not because of matted hair, family or birth is one a (true) Brahmin,

yamhi saccañ-ca Dhammo ca, so sucī so va Brāhmaṇo.
in whom there is truth and Dhamma, The commentary defines Dhamma here as referring to the ninefold supermundane Dhamma (navavidho ca lokuttaradhammo), the four paths, their four fruits, and Nibbāna. that one is pure, and that one is a Brahmin.

[963 ≈ Dhp 393a-b; Dhp 265]
[stm.]

Na jaṭābhir na gotreṇa na jātyā Brāhmaṇaḥ smṛtaḥ,
Not because of matted hair, family or caste is one considered a (true) Brahmin,

yas tu vāhayate pāpāny, aṇusthūlāni sarvaśaḥ –
the one who restrains wicked deeds, small and great, in every way –

vāhitatvāt tu pāpānāṁ, Brāhmaṇo vai nirucyate. 33.8
from restraining wicked deeds, that one is truly called a Brahmin.

Na (indec.) not; jaṭābhiḥ (f. inst. pl.) by matted hair; na (indec.) nor; gotreṇa (n. inst. sg.) by family lineage; na (indec.) nor; jātyā (f. inst. sg.) by caste; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; smṛtaḥ (m. nom. sg. pp.) is considered; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; tu (indec.) but; vāhayate (3rd. sg. pres.) restrains; pāpāni (n. acc. pl.) wicked deeds; aṇu-sthūlāni (n. acc. pl.) small and great; sarvaśaḥ (indec.) in every way; vāhitatvāt (n. abl. sg. pp.) from restraining; tu (indec.) but; pāpānām (n. gen. pl.) of wicked deeds; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; vai (indec.) truly; nirucyate (3rd. sg. pres. pass.) is called.

Na jaṭāhi na gottena, na jaccā hoti Brāhmaṇo,
Not because of matted hair, family or birth is one a (true) Brahmin,

————

yo ca sameti pāpāni, aṇuṁ-thūlāni sabbaso –
the one who pacifies wicked deeds, small and great, in every way –

samitattā hi pāpānaṁ samaṇo ti pavuccati.
through the pacifying of wicked deeds that one is said to be an ascetic.

[964]
[stm.]

Na muṇḍitena śramaṇo, na Bhoḥkāreṇa Brāhmaṇaḥ,
Not by a shaved head is one an ascetic, not by saying Bho is one a Brahmin,

yasya satyaṁ ca Dharmaṁ ca, Brāhmaṇaḥ śramaṇaḥ sa ca. 33.9
for the one who has truth and Dharma, that one is a Brahmin and an ascetic.

Na (indec.) not; muṇḍitena (n. inst. sg.) by a shaved head; śramaṇaḥ (m. nom. sg.) an ascetic; na (indec.) not; Bhoḥ-kāreṇa (m. inst. sg.) by saying Bho; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; yasya (m. gen. sg. rel. pron.) in whom; satyam (n. nom. sg.) truth; ca (indec.) and; Dharmam (m. nom. sg.) Dharma; ca (indec.) and; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; śramaṇaḥ (m. nom. sg.) an ascetic; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; ca (indec.) and.

[965]
[stm.]

Na muṇḍitena śramaṇo, na Bhoḥkāreṇa Brāhmaṇaḥ,
Not by a shaved head is one an ascetic, not by saying Bho is one a Brahmin,

yas tu vāhayate pāpāny, aṇusthūlāni sarvaśaḥ –
the one who restrains wicked deeds, small and great, in every way –

vāhitatvāt tu pāpānāṁ Brāhmaṇaḥ śramaṇaḥ sa ca. 33.10
from restraining wicked deeds that one is a Brahmin and an ascetic.

Na (indec.) not; muṇḍitena (n. inst. sg.) by a shaved head; śramaṇaḥ (m. nom. sg.) an ascetic; na (indec.) not; Bhoḥ-kāreṇa (m. inst. sg.) by saying Bho; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; tu (indec.) but; vāhayate (3rd. sg. pres.) restrains; pāpāni (n. acc. pl.) wicked deeds; aṇu-sthūlāni (n. acc. pl.) small and great; sarvaśaḥ (indec.) in every way; vāhitatvāt (n. abl. sg. pp.) from restraining; tu (indec.) but; pāpānām (n. gen. pl.) of wicked deeds; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; śramaṇaḥ (m. nom. sg.) an ascetic; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; ca (indec.) and.

[966 ≈ Dhp 393]
[stm.]

Nodakena śucir bhavati – bahv atra snāti vai janaḥ!
Not through water is there purity – many people bathe here!

Yasya satyaṁ ca Dharmaṁ ca, sa śucir Brāhmaṇaḥ sa ca. 33.11
In whom there is truth and Dharma, that one is pure, and that one is a Brahmin.

Na (indec.) not; udakena (n. inst. sg.) by water; śuciḥ (m. nom. sg.) purity; bhavati (3rd. sg. pres.) is; bahū (m. nom. pl.) many; atra (indec.) here; snāti (3rd. sg. pres.) bathes; vai (indec.) indeed; janaḥ (m. nom. sg.) people; yasya (m. gen. sg. rel. pron.) in whom; satyam (n. nom. sg.) truth; ca (indec.) and; Dharmam (m. nom. sg.) Dharma; ca (indec.) and; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; śuciḥ (m. nom. sg.) pure; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; ca (indec.) and.

Na udakena suci hoti - bahvettha nahāyatī jano!
Not through water is there purity – many people bathe here!

Yamhi saccañ-ca Dhammo ca, so sucī, so ca Brāhmaṇo.
In whom there is truth and Dhamma, that one is pure, and that one is a Brahmin.

[967 ≈ Ud 1.5]
[stm.]

Pravāhya pāpakāṁ dharmāṁ, ye caranti sadā smṛtāḥ,
Those who, through expelling wicked thoughts, live always mindful,

kṣīṇasaṁyojanā Buddhā, Brāhmaṇās te prakīrtitā. 33.12
the Awakened who have destroyed the fetters, they are declared Brahmins.

Pravāhya (caus. abs.) through expelling; pāpakām (m. acc. pl.) wicked; dharmām (m. acc. pl.) thoughts; ye (m. nom. pl. rel. pron.) those who; caranti (3rd. pl. pres.) they live; sadā (indec.) always; smṛtāḥ (m. nom. pl.) mindful; kṣīṇa-saṁyojanāḥ (m. nom. pl.) whose fetters are destroyed; Buddhāḥ (m. nom. pl.) the Awakened; Brāhmaṇāḥ (m. nom. pl.) Brahmins; te (m. nom. pl. pers. pron.) they; prakīrtitāḥ (m. nom. pl. pp.) are declared.

Bāhitvā pāpake dhamme, ye caranti sadā satā,
Those who, through removing wicked thoughts, live always mindful,

khīṇasaṁyojanā Buddhā, te ve lokasmiṁ Brāhmaṇā.
the Awakened who have destroyed the fetters, truly they are Brahmins in the world.

[968 ≈ Ud 1.4:1]
[stm.]

Yo Brāhmaṇo vāhitapāpadharmo, niṣkautilyo niṣkaṣāyaḥ sthitātmā,
That Brahmin who has restrained wicked thoughts, not dishonest, free from blemish, stable,

vedāntagaś coṣitabrahmacaryaḥ, kālenāsau brahmavādaṁ vadeta. 33.13
with perfect understanding, the spiritual life accomplished, at the right time that one might speak a word about spirituality.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; vāhita-pāpa-dharmaḥ (m. nom. sg.) one who has restrained wicked thoughts; niṣ-kautilyaḥ (m. nom. sg.) free from crookedness; niṣ-kaṣāyaḥ (m. nom. sg.) free from blemish; sthita-ātmā (m. nom. sg.) one who is stable; vedānta-gaḥ (m. nom. sg.) one who has perfect understanding; ca (indec.) and; uṣita-brahma-caryaḥ (m. nom. sg.) one who has lived the spiritual life; kālena (n. inst. sg.) at the right time; asau (m. nom. sg. dem. pron.) that one; brahma-vādam (m. acc. sg.) a word about spirituality; vadeta (3rd. sg. opt.) one might speak.

Yo Brāhmaṇo bāhitapāpadhammo, nihuhuṅko nikkasāvo yatatto,
That Brahmin who has restrained wicked thoughts, not grumbling, free from blemish, self-restrained,

vedantagū vusitabrahmacariyo, dhammena so brahmavādaṁ vadeyya,
with perfect understanding, the spiritual life accomplished, righteously that one might speak a word about spirituality,

yassussadā natthi kuhiñci loke.
for him there is no arrogance anywhere in the world.

[969 ≈ Ud 3.6:1]
[stm.]

Yasmiṁ na māyā vasate na māno, yo vītalobho hy amamo nirāśaḥ,
In whom dwells no deceit and no conceit, the one who is free from greed, unselfish, without longing,

praṇunnadoṣo hy abhinirvṛtātmā, sa brāhmaṇaḥ sa śramaṇaḥ sa bhikṣuḥ. 33.14
who has dispelled faults, who is himself completely emancipated, that one is a Brahmin, that one is an ascetic, that one is a monastic.

Yasmim (m. loc. sg. rel. pron.) in whom; na (indec.) not; māyā (f. nom. sg.) deceit; vasate (3rd. sg. pres.) dwells; na (indec.) nor; mānaḥ (m. nom. sg.) conceit; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; vīta-lobhaḥ (m. nom. sg.) free from greed; hi (indec.) for; a-mamaḥ (m. nom. sg.) unselfish; nir-āśaḥ (m. nom. sg.) without longing; praṇunna-doṣaḥ (m. nom. sg.) one who has dispelled faults; hi (indec.) for; abhinirvṛta-ātmā (m. nom. sg.) one whose self is fully emancipated; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; saḥ (m. nom. sg.) that one; śramaṇaḥ (m. nom. sg.) an ascetic; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) that one; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic.

Yamhi na māyā vasati na māno, yo vītalobho amamo nirāso,
In whom dwells no deceit and no conceit, the one who is free from greed, unselfish, not longing,

panunnakodho abhinibbutatto, so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhū.
who has dispelled anger, who is himself completely emancipated, that one is a Brahmin, that one is an ascetic, that one is a monastic.

[970 ≈ Dhp 396]
[stm.]

Bravīmi Brāhmaṇaṁ nāhaṁ yonijaṁ mātṛsaṁbhavam,
I do not call one a Brahmin (through) being born from a (certain) mother’s womb,

Bhovādī nāma sa bhavati sa ced bhavati sakiñcanaḥ,
that one is just one who says Bho A form of address by which Brahmins address one another: Sir, Dear! if he has something,

akiñcanam anādānaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.15
having nothing, not grasping, that one I indeed say is a Brahmin.

Bravīmi (1st. sg. pres.) I call; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; na (indec.) not; aham (m. nom. sg. pers. pron.) I; yonijam (m. acc. sg.) womb-born; mātṛ-saṁbhavam (m. acc. sg.) originating from a mother; Bho-vādī (m. nom. sg.) one who says Bho; nāma (indec.) by name; saḥ (m. nom. sg.) that one; bhavati (3rd. sg. pres.) is; saḥ (m. nom. sg. dem. pron.) he; ced (indec.) if; bhavati (3rd. sg. pres.) is; sa-kiñcanaḥ (m. nom. sg.) one who has something; a-kiñcanam (m. acc. sg.) one who has nothing; an-ādānam (m. acc. sg.) not grasping; bravīmi (1st. sg. pres.) I call; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Na cāhaṁ Brāhmaṇaṁ brūmi yonijaṁ mattisambhavaṁ,
I do not call one a Brahmin (through) being born from a (certain) mother’s womb,

Bhovādī nāma so hoti sace hoti sakiñcano,
that one is just one who says Bho if he has something, Pāḷi commentary: sace rāgādīhi kiñcanehi sakiñcano; if he has something such as passion and so on.

akiñcanaṁ anādānaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
having no possessions, not grasping, that one I say is a Brahmin.

[971 ≈ Dhp 391]
[stm.]

Yasya kāyena vācā ca manasā ca na duṣkṛtam,
For the one who has no wrong-doing by body, by speech or by mind,

susaṁvṛtaṁ tṛbhiḥ sthānair, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 3.16
being well-restrained in these three things, that one I indeed say is a Brahmin.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) who has; kāyena (m. inst. sg.) by body; vācā (f. inst. sg.) by speech; ca (indec.) and; manasā (n. inst. sg.) by mind; ca (indec.) and; na (indec.) not; duṣ-kṛtam (n. nom. sg.) wrong-doing; su-saṁvṛtam (m. acc. sg.) well-restrained; tṛbhiḥ (m. inst. pl.) by three; sthānaiḥ (n. inst. pl.) things; bravīmi (1st. sg. pres.) I call; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) him.

Yassa kāyena vācāya manasā natthi dukkataṁ,
For the one who has no wrong-doing by body, by speech or by mind,

saṁvutaṁ tīhi ṭhānehi, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
being restrained in these three things, that one I say is a Brahmin.

[972 ≈ Dhp 408]
[stm.]

Yo ’karkaśāṁ vijñapanīṁ giraṁ nityaṁ prabhāṣate,
The one who always speaks a word that is instructive and not harsh,

yayā nābhiṣajet kaś cid, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.17
with which no one would be offended, that one I indeed say is a Brahmin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; a-karkaśām (f. acc. sg.) not harsh; vijñapanīm (f. acc. sg.) instructive; girām (f. acc. sg.) word; nityam (indec.) always; prabhāṣate (3rd. sg. pres.) speaks; yayā (f. inst. sg. rel. pron.) with which; na (indec.) not; abhiṣajet (3rd. sg. opt.) would be offended; kaś cit (m. nom. sg.) anyone; bravīmi (1st. sg. pres.) I call; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Akakkasaṁ viññapaniṁ giraṁ saccaṁ udīraye,
One should speak Comm. doesn’t help with this, so I take udīraye as an optative. a word not harsh, instructive and true,

yāya nābhisaje kañci, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
with which no one would be offended, that one I say is a Brahmin.

[973 ≈ Dhp 399]
[stm.]

Ākrośāṁ vadhabandhāṁś ca yo ’praduṣṭas titīkṣate,
The one who is uncorrupt and endures abuse, punishment, and bondage,

kṣāntivratabalopetaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.18
and is endowed with the strength of a vow of patience, that one I indeed say is a Brahmin.

Ākrośān (m. acc. pl.) abuse; vadha-bandhān (m. acc. pl.) punishment and bondage; ca (indec.) and; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; a-praduṣṭaḥ (m. nom. sg.) one who is uncorrupt; titīkṣate (3rd. sg. pres.) endures; kṣānti-vrata-bala-upetam (m. acc. sg.) endowed with the strength of a vow of patience; bravīmi (1st. sg. pres.) I call; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Akkosaṁ vadhabandhañ-ca aduṭṭho yo titikkhati,
The one who is uncorrupt and endures abuse, punishment, and bondage,

khantībalaṁ balānīkaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
having the strength of patience, an army of strengths, that one I say is a brahmin.

[974 ≈ Dhp 400]
[stm.]

Akrodhanaṁ vratavantaṁ śīlavantaṁ bahuśrutam,
Without anger, dutiful, virtuous, learned,

dāntam antimaśārīraṁ – bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.19
trained, in his last body – that one I indeed say is a Brahmin.

A-krodhanam (m. acc. sg.) free from anger; vratavantam (m. acc. sg.) dutiful; śīlavantam (m. acc. sg.) virtuous; bahu-śrutam (m. acc. sg.) learned; dāntam (m. acc. sg.) trained; antima-śarīram (m. acc. sg.) having a final body; bravīmi (1st. sg. pres.) I call; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Akkodhanaṁ vatavantaṁ, sīlavantaṁ anussutaṁ,
Without anger, dutiful, virtuous, taint-free,

dantaṁ antimasārīraṁ – tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
trained, in his last body – that one I say is a Brahmin.

[975 ≈ Dhp 404]
[stm.]

Asaṁsṛṣṭaṁ gṛhasthebhir, anagārais tathobhayam,
Not mixing with either householders or with the houseless,

anokasāriṇaṁ tuṣṭaṁ – bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.20
wandering homeless, content – that one I indeed say is a Brahmin.

A-saṁsṛṣṭam (m. acc. sg.) not mixing; gṛhasthebhiḥ (m. inst. pl.) with householders; an-agāraiḥ (m. inst. pl.) with the houseless; tathā (indec.) and; ubhayam (n. acc. sg.) either; anoka-sāriṇam (m. acc. sg.) wandering homeless; tuṣṭam (m. acc. sg.) content; bravīmi (1st. sg. pres.) I call; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Asaṁsaṭṭhaṁ gahaṭṭhehi anāgārehi cūbhayaṁ,
Not mixing with either householders or the houseless,

anokasāriṁ appicchaṁ – tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
wandering homeless, with few desires – that one I say is a Brahmin.

[976 ≈ Ud 1.8:1]
[stm.]

Āgataṁ nābhinandanti, prakramantaṁ na śocati,
They do not rejoice at what has come, one does not grieve There is a strange mismatch of number here: they do not rejoice … one does not grieve. In the Pāḷi the number agrees. It may be abhinandanti is m.c. for abhinandati, as Bernhard suggests, to avoid the Anuṣṭubh form in the prior line. at one leaving,

saṅgāt Saṁgrāmajin mukto, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.21
Saṅgrāmajī, In the Pāḷi a monk by the name of Saṅgāmajī is being addressed; in the Udānavarga we cannot be sure of that. If not, then the last line could be translated as: a victor in battle, freed from attachments, that one I indeed say is a Brahmin. freed from attachments, that one I indeed say is a Brahmin.

Āgatam (n. nom. sg. pp.) what has come; na (indec.) not; abhinandanti (3rd. pl. pres.) they rejoice at; prakramantam (m. acc. sg. prp.) one leaving; na (indec.) not; śocati (3rd. sg. pres.) one grieves for; saṅgāt (m. abl. sg.) from attachment; Saṅgrāmajit (m. nom. sg.) Saṅgrāmajī; muktaḥ (m. nom. sg. pp.) freed; bravīmi (1st. sg. pres.) I call; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Āyantiṁ nābhinandati, pakkamantiṁ na socati,
They do not rejoice at what approaches, one does not grieve at one leaving,

saṅgā Saṅgāmajiṁ muttaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Saṅgāmajī, freed from attachments, that one I say is a Brahmin.

[977 cf. Ud 1.8:1]
[stm.]

Āgataṁ nābhinandanti, prakramantaṁ na śocati,
They do not rejoice at what has come, one does not grieve at one leaving,

aśokaṁ virajaṁ śāntaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.22
griefless, dustless, peaceful, that one I indeed say is a Brahmin.

Āgatam (n. nom. sg. pp.) what has come; na (indec.) not; abhinandanti (3rd. pl. pres.) they rejoice; prakramantam (m. acc. sg. prp.) one leaving; na (indec.) not; śocati (3rd. sg. pres.) one grieves; a-śokam (m. acc. sg.) griefless; vi-rajam (m. acc. sg.) dustless; śāntam (m. acc. sg.) peaceful; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[978 ≈ Ud 1.6:1]
[stm.]

Ananyapoṣī hy ājñātā dāntaḥ sāre pratiṣṭitaḥ,
Not supporting another, well-known, trained, established in the essential,

kṣīṇāsravo vāntadoṣo yaḥ, sa vai Brāhmaṇaḥ smṛtaḥ. 33.23
that one who has pollutants destroyed, having thrown off faults, that one is truly considered a Brahmin.

An-anya-poṣī (m. nom. sg.) not supporting another; hi (indec.) for; ājñātā (m. nom. sg.) well-known; dāntaḥ (m. nom. sg. pp.) trained; sāre (n. loc. sg.) in the essential; pratiṣṭhitaḥ (m. nom. sg. pp.) established; kṣīṇa-āsravaḥ (m. nom. sg.) one whose pollutants are destroyed; vānta-doṣāḥ (m. nom. pl.) one who has removed faults; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; saḥ (m. nom. sg.) that one; vai (indec.) truly; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; smṛtaḥ (m. nom. sg. pp.) is considered.

Anaññaposiṁ aññātaṁ, dantaṁ sāre patiṭṭhitaṁ,
Not supporting another, well-known, trained, established in the essential,

khīṇāsavaṁ vantadosaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
with pollutants destroyed, having thrown off faults, that one I say is a Brahmin.

[979 ≈ Dhp 385]
[stm.]

Yasya pāram apāraṁ ca pārāpāraṁ na vidyate,
For whom the far shore, the near shore or both do not exist,

pāragaṁ sarvadharmāṇāṁ, bravīmi brāhmaṇaṁ hi tam. 3.24
who has gone beyond all conditions, that one I indeed say is a Brahmin.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; pāram (n. nom. sg.) the far shore; a-pāram (n. nom. sg.) the near shore; ca (indec.) and; pāra-apāram (n. nom. sg.) the far and near; na (indec.) not; vidyate (3rd. sg. pres. pass.) exists; pāra-gam (m. acc. sg.) one who has gone gone beyond; sarva-dharmāṇām (m. gen. pl.) of all conditions; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Yassa pāraṁ apāraṁ vā pārāpāraṁ na vijjati,
For whom the near shore, the far shore or both do not exist,

vītaddaraṁ visaṁyuttaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
free of anxiety, detached, that one I say is a Brahmin.

[980 ≈ Dhp 409]
[stm.]

Yas tu dīrghaṁ tathā hrasvam austhūlaṁ śubhāśubham,
Long, short, small, large, attractive or unattractive, whoever

loke na ki cid ādatte, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.25
in the world grasps at nothing, that one I indeed say is a Brahmin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; tu (indec.) but; dīrgham (n. acc. sg.) long; tathā (indec.) and; hrasvam (n. acc. sg.) short; aṇu-sthūlam (n. acc. sg.) small and large; śubha-aśubham (n. acc. sg.) attractive and unattractive; loke (m. loc. sg.) in the world; na (indec.) not; kiṁ cit (n. acc. sg. indef. pron.) nothing; ādatte (3rd. sg. pres.) grasps; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Yodha dīghaṁ va rassaṁ vā aṇuṁ-thūlaṁ subhāsubhaṁ,
Long, short, small, large, attractive or unattractive, whoever here

loke adinnaṁ nādiyati, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
in the world does not take what is not given, that one I say is a Brahmin.

[981 ≈ Dhp 385]
[stm.]

Yasya pāram apāraṁ ca pārāpāraṁ na vidyate,
For whom the far shore, the near shore or both do not exist,

asaktaṁ triṣu lokeṣu, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.26
unattached in the three worlds, that one I indeed say is a Brahmin.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; pāram (n. nom. sg.) the far shore; a-pāram (n. nom. sg.) the near shore; ca (indec.) and; pāra-apāram (n. nom. sg.) the far and near; na (indec.) not; vidyate (3rd. sg. pres. pass.) exists; a-saktam (m. acc. sg.) unattached; triṣu (m. loc. pl.) three; lokeṣu (m. loc. pl.) in the worlds; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Yassa pāraṁ apāraṁ vā pārāpāraṁ na vijjati,
For whom the near shore, the far shore or both do not exist,

vītaddaraṁ visaṁyuttaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
free of anxiety, detached, that one I say is a Brahmin.

[982 ≈ Dhp 402]
[stm.]

Ihaiva yaḥ prajānāti duḥkhasya kṣayam ātmanaḥ,
The one who knows even here the destruction of his own suffering,

vītarāgaṁ visaṁyuktaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.27
without passion, detached, that one I indeed say is a Brahmin.

Iha (indec.) here; eva (indec.) even; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; prajānāti (3rd. sg. pres.) one who knows; duḥkhasya (n. gen. coll. sg.) of suffering; kṣayam (m. acc. sg.) destruction; ātmanaḥ (m. gen. sg.) his own; vīta-rāgam (m. acc. sg.) free from passion; vi-saṁyuktam (m. acc. sg.) detached; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Yo dukkhassa pajānāti idheva khayam-attano,
The one who knows even here the destruction of his own suffering,

pannabhāraṁ visaṁyuttaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
putting down the burden, detached, that one I say is a Brahmin.

[983]
[stm.]

Yas tu puṇyais tathā pāpair ubhayena na lipyate,
The one who is undefiled by both merits and demerits,

aśokaṁ nirjvaraṁ śāntaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.28
griefless, feverless, peaceful, that one I indeed say is a Brahmin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; tu (indec.) but; puṇyaiḥ (n. inst. pl.) by merits; tathā (indec.) and; pāpaiḥ (n. inst. pl.) by demerits; ubhayena (n. inst. sg.) by both; na (indec.) not; lipyate (3rd. sg. pres. pass.) is defiled; a-śokam (m. acc. sg.) free from sorrow; nir-jvaram (m. acc. sg.) free from fever; śāntam (m. acc. sg.) peaceful; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[984]
[stm.]

Yas tu puṇyaṁ ca pāpaṁ cāpy ubhau saṅgāv upatyagāt,
The one who has given up attachment to both merit and demerit,

sagātigaṁ visaṁyuktaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.29
surmounting attachment, detached, that one I indeed say is a Brahmin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; tu (indec.) but; puṇyam (n. acc. coll. sg.) merit; ca (indec.) and; pāpam (n. acc. coll. sg.) demerit; ca (indec.) and; api (indec.) also; ubhau (m. acc. num. du.) both; saṅgau (m. acc. du.) attachments; upatyagāt (3rd. sg. perf.) has given up; saṅga-atigam (m. acc. sg.) one surmounting attachment; vi-saṁyuktam (m. acc. sg.) detached; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[985]
[stm. + sim.]

Yasya paścāt pure cāpi madhye cāpi na vidyate,
For whom the past, the future and the present are not found,

virajaṁ bandhanān muktaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.29A
dustless, freed from bonds, that one I indeed say is a Brahmin.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; paścāt (indec.) the past; pure (indec.) the future; ca (indec.) and; api (indec.) also; madhye (indec.) in the the present; ca (indec.) and; api (indec.) also; na (indec.) not; vidyate (3rd. sg. pres. pass.) is found; vi-rajam (m. acc. sg.) dustless; bandhanāt (n. abl. sg.) from bonds; muktam (m. acc. sg.) freed; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[986 ≈ Dhp 401]
[stm. + sim.]

Vāri puṣkarapatreṇevārāgreṇeva sarṣapaḥ,
Like water with a lotus leaf, like a mustard seed with a needle, Using the instrumental here reads a little awkwardly, the Pāḷi employs the locative: like water on a lotus leaf…

na lipyate yo hi kāmair, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.30
the one who is undefiled by desires, that one I indeed say is a Brahmin.

Vāri (n. nom. sg.) water; puṣkara-patreṇa (n. inst. sg.) with a lotus leaf; iva (indec.) like; ārāgreṇa (m. inst. sg.) with a needle; iva (indec.) like; sarṣapaḥ (m. nom. sg.) a mustard seed; na (indec.) not; lipyate (3rd. sg. pres. pass.) is defiled; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; hi (indec.) for; kāmaiḥ (m. inst. pl.) by desires; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Vāri pokkharapatte va, āragge-r-iva sāsapo,
Like water on a lotus leaf, like a mustard seed on a needle,

yo na lippati kāmesu, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
the one who is unsmeared by desires, that one I say is a Brahmin.

[987 cf. Dhp 401 above]
[stm. + sim.]

Vāri puṣkarapatreṇevārāgreṇeva sarṣapaḥ,
Like water with a lotus leaf, like a mustard seed with a needle,

na lipyate yo hi pāpair, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.31
the one who is undefiled by demerit, that one I indeed say is a Brahmin.

Vāri (n. nom. sg.) water; puṣkara-patreṇa (n. inst. sg.) with a lotus leaf; iva (indec.) like; ārāgreṇa (m. inst. sg.) with a needle; iva (indec.) like; sarṣapaḥ (m. nom. sg.) a mustard seed; na (indec.) not; lipyate (3rd. sg. pres. pass.) is defiled; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; hi (metrical filler); pāpaiḥ (n. inst. pl.) by demerits; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[988 cf. Dhp 413]
[stm. + sim.]

Candro vā vimalaḥ śuddho, viprasanno hy anāvilaḥ,
Just as the moon is stainless, pure, clear, undisturbed,

na lipyate yo hi kāmair, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.31A
the one who is undefiled by desires, that one I indeed say is a Brahmin.

Candraḥ (m. nom. sg.) the moon; (indec.) just as; vi-malaḥ (m. nom. sg.) stainless; śuddhaḥ (m. nom. sg.) pure; viprasannaḥ (m. nom. sg.) very clear; hy (separator); an-āvilaḥ (m. nom. sg.) undisturbed; na (indec.) not; lipyate (3rd. sg. pres. pass.) is defiled; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; hi (metrical filler); kāmaiḥ (m. inst. pl.) by desires; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[989 cf. Dhp 413]
[stm. + sim.]

Candro vā vimalaḥ śuddho, viprasanno hy anāvilaḥ,
Just as the moon is stainless, pure, clear, undisturbed,

na lipyate yo hi pāpair, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.31B
one who is undefiled by demerit, that one I indeed say is a Brahmin.

Candraḥ (m. nom. sg.) the moon; (indec.) like; vi-malaḥ (m. nom. sg.) stainless; śuddhaḥ (m. nom. sg.) pure; viprasannaḥ (m. nom. sg.) very clear; hy (separator); an-āvilaḥ (m. nom. sg.) undisturbed; na (indec.) not; lipyate (3rd. sg. pres. pass.) is defiled; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; hi (metrical filler); pāpaiḥ (n. inst. pl.) by demerits; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[990 ≈ Dhp 413]
[stm. + sim.]

Candro vā vimalaḥ śuddho, viprasanno hy anāvilaḥ,
Just as the moon is stainless, pure, clear, undisturbed,

nandībhavaparikṣīṇaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.31C
one who has destroyed the joy in existence, that one I indeed say is a Brahmin.

Candraḥ (m. nom. sg.) the moon; (indec.) like; vi-malaḥ (m. nom. sg.) stainless; śuddhaḥ (m. nom. sg.) pure; viprasannaḥ (m. nom. sg.) very clear; hy (separator); an-āvilaḥ (m. nom. sg.) undisturbed; nandī-bhava-parikṣīṇam (m. acc. sg.) one who has destroyed the joy in existence; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Candaṁ va vimalaṁ suddhaṁ, vippasannam-anāvilaṁ,
Just as the moon is stainless, pure, clear, undisturbed,

nandībhavaparikkhīṇaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
one who has destroyed the joy in existence, that one I say is a Brahmin.

[991 ≈ Dhp 386]
[stm.]

Dhyāyinaṁ vītarajasaṁ kṛtakṛtyam anāsravam,
The meditator who is without dust, who has done his duty, without pollutants,

kṣīṇāsravaṁ visaṁyuktaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.32
with pollutants destroyed, detached, that one I indeed say is a Brahmin.

Dhyāyinam (m. acc. sg.) the meditator; vīta-rajasam (m. acc. sg.) without dust; kṛta-kṛtyam (m. acc. sg.) one whose duty is done; an-āsravam (m. acc. sg.) free from the pollutants; kṣīṇa-āsravam (m. acc. sg.) one whose pollutants are destroyed; vi-saṁyuktam (m. acc. sg.) detached; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Jhāyiṁ virajam-āsīnaṁ, katakiccaṁ anāsavaṁ,
The dustless meditator sitting down, who has done his duty, without pollutants,

uttamatthaṁ anuppattaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
who has reached the ultimate good, that one I say is a Brahmin.

[992 ≈ Dhp 403]
[stm.]

Gambhīrabuddhiṁ medhāḍhyam, mārgāmārgeṣu kovidam,
The one deeply discerning and rich in intelligence, skilled in what is path and not path,

uttamārtham anuprāptaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.33
who has attained the ultimate goal, that one I indeed say is a Brahmin.

Gambhīra-buddhim (m. acc. sg.) one deeply discerning; medhā-āḍhyam (m. acc. sg.) rich in intelligence; mārga-amārgeṣu (m. loc. pl.) in what is path and not path; kovidam (m. acc. sg.) skilled; uttama-artham (m. acc. sg.) the ultimate goal; anuprāptam (m. acc. sg.) one who has attained; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Gambhīrapaññaṁ medhāviṁ, maggāmaggassa kovidaṁ,
The one deeply wise and intelligent, skilled in what is path and not path,

uttamatthaṁ anuppattaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
who has attained the ultimate goal, that one I say is a Brahmin.

[993]
[stm.]

Yas tu kaś cin manuṣyeṣu bhaikṣācaryeṇa jīvati,
But anyone who lives amongst humans by seeking alms,

amamo ’hiṁsako nityaṁ, dhṛtimāṁ brahmacaryavān,
constantly unselfish, non-violent, steadfast, living the spiritual life,

ājñāya Dharmaṁ deśayati, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.34
who, having understood, teaches the Dharma, that one I indeed say is a Brahmin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; tu (indec.) but; kaś cit (m. nom. sg.) any; manuṣyeṣu (m. loc. pl.) among humans; bhaikṣa-ācaryeṇa (n. inst. sg.) by seeking alms; jīvati (3rd. sg. pres.) lives; a-mamaḥ (m. nom. sg.) unselfish; a-hiṁsakaḥ (m. nom. sg.) non-violent; nityam (indec.) always; dhṛtimān (m. nom. sg.) steadfast; brahma-caryavān (m. nom. sg.) living the spiritual life; ājñāya (abs.) having understood; Dharmam (m. acc. sg.) the Dharma; deśayati (3rd. sg. pres.) teaches; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[994 ≈ Dhp 415]
[stm.]

Sarvakāmāṁ vipraya yo ’nagāraḥ parivrajet,
The one who, having abandoned all desires, would wander homeless,

kāmāsravavisaṁyuktaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.35
detached from the pollutant of desire, that one I indeed say is a Brahmin.

Sarva-kāmān (m. acc. pl.) all desires; viprahāya (abs.) having abandoned; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; an-agāraḥ (m. nom. sg.) homeless; parivrajet (3rd. sg. opt.) would wander; kāma-āsrava-vi-saṁyuktam (m. acc. sg.) detached from the influx of desire; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Yodha kāme pahatvāna, anāgāro paribbaje,
Whoever, having given up desires, would wander homeless here,

kāmabhavaparikkhīṇaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
destroying desire for existence, that one I say is a Brahmin.

[995 ≈ Dhp 405]
[stm.]

Nikṣiptadaṇḍaṁ bhūteṣu traseṣu sthāvareṣu ca,
Having laid down the stick used against moving and stationary beings, Moving beings are animals, insects, birds, etc.; stationary are plants, vegetables, etc.

yo na hanti hi bhūtāni, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.36
the one who does not hurt beings, that one I indeed say is a Brahmin.

Nikṣipta-daṇḍam (m. acc. sg.) one who has laid down the stick; bhūteṣu (n. loc. pl. pp.) toward beings; traseṣu (n. loc. pl.) against the moving; sthāvareṣu (n. loc. pl.) against the stationary; ca (indec.) and; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; na (indec.) not; hanti (3rd. sg. pres.) hurt; hi (metrical filler); bhūtāni (n. acc. pl. pp.) beings; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu tasesu thāvaresu ca,
Whoever has put down the stick used against fearful and fearless beings, This is translated according to the commentary. More literally it would be: used against moving and stationary beings, as I have translated in the Udānavarga.

yo na hanti na ghāteti, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
who neither hurts nor kills, that one I say is a Brahmin.

[996]
[stm. + sim.]

Ākāśam iva paṅkena, rajasā candramā iva,
Like the firmament by mud, like the moon by dust,

na lipyate yo hi kāmair, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.37
one who is undefiled by desires, that one I indeed say is a Brahmin.

Ākāśam (n. nom. sg.) the firmament; iva (indec.) like; paṅkena (m. inst. sg.) by mud; rajasā (n. inst. sg.) by dust; candramā (m. nom. sg.) the moon; iva (indec.) like; na (indec.) not; lipyate (3rd. sg. pres. pass.) is defiled; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; hi (metrical filler); kāmaiḥ (m. inst. pl.) by desires; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[997]
[stm. + sim.]

Ākāśam iva paṅkena rajasā candramā iva,
Like the firmament by mud, like the moon by dust,

na lipyate yo hi pāpair, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.38
one who is undefiled by demerit, that one I indeed say is a Brahmin.

Ākāśam (n. nom. sg.) the firmament; iva (indec.) like; paṅkena (m. inst. sg.) by mud; rajasā (n. inst. sg.) by dust; candramā (m. nom. sg.) the moon; iva (indec.) like; na (indec.) not; lipyate (3rd. sg. pres. pass.) is defiled; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; hi (metrical filler); pāpaiḥ (n. inst. pl.) by demerits; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[998]
[stm. + sim.]

Ākāśam iva paṅkena rajasā candramā iva,
Like the firmament by mud, like the moon by dust,

nandībhavaparikṣīṇaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.38A
one who has destroyed the joy in existence, that one I indeed say is a Brahmin.

Ākāśam (n. nom. sg.) the firmament; iva (indec.) like; paṅkena (m. inst. sg.) by mud; rajasā (n. inst. sg.) by dust; candramā (m. nom. sg.) the moon; iva (indec.) like; nandī-bhava-parikṣīṇam (m. acc. sg.) one who has destroyed the joy in existence; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[999 ≈ Dhp 406]
[stm.]

Aviruddho viruddheṣu, tv āttadaṇḍeṣu nirvṛtaḥ,
Lacking hostility amongst the hostile, being calm amongst those holding a stick,

hitānukampī bhūteṣu, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.39
compassionate for the benefit of living beings, that one I indeed say is a Brahmin.

A-viruddhaḥ (m. nom. sg.) lacking hostility; viruddheṣu (m. loc. pl.) amongst the hostile; tv (separator); ātta-daṇḍeṣu (m. loc. pl.) among those who have taken up a stick; nirvṛtaḥ (m. nom. sg. pp.) calm; hita-anukampī (m. nom. sg.) compassionate for the benefit; bhūteṣu (n. loc. pl.) toward living beings; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Aviruddhaṁ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṁ,
Lacking hostility amongst the hostile, being calm amongst those holding a stick,

sādānesu anādānaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
not attached amongst those attached, that one I say is a Brahmin.

[1000]
[stm.]

Yasya rāgaś ca doṣaś ca māno mrakṣaś ca śātitaḥ,
For the one who has abolished passion, hatred, conceit and deceit,

na lipyate yaś ca doṣair, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33. 40
the one who is undefiled by faults, that one I indeed say is a Brahmin.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; rāgaḥ (m. nom. sg.) passion; ca (indec.) and; doṣaḥ (m. nom. sg.) hatred; ca (indec.) and; mānaḥ (m. nom. sg.) conceit; mrakṣaḥ (m. nom. sg.) deceit; ca (indec.) and; śātitaḥ (m. nom. sg. pp.) abolished; na (indec.) not; lipyate (3rd. sg. pres. pass.) is defiled; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; doṣaiḥ (m. inst. pl.) by faults; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[1001 ≈ Dhp 414]
[stm.]

Ya imāṁ parikhāṁ durgāṁ saṁsāraugham upatyagāt,
For the one who has given up this obstacle, difficult to cross, the flood of transmigration,

tīrṇaḥ pāragato dhyāyī, hy aneyo niṣkathaṁkathaḥ,
crossed over, gone to the far shore, the meditator, free of lust See Edgerton, aneya. and doubt,

nirvṛtaś cānupādāya, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.41
emancipated and without grasping, that one I indeed say is a Brahmin.

Yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; imām (f. acc. sg. dem. pron.) this; parikhām (f. acc. sg.) obstacle; dur-gām (f. acc. sg.) difficult to cross; saṁsāra-ogham (m. acc. sg.) the flood of transmigration; upatyagāt (3rd. sg. perf.) has given up; tīrṇaḥ (m. nom. sg. pp.) crossed over; pāra-gataḥ (m. nom. sg.) gone to the far shore; dhyāyī (m. nom. sg.) the meditator; hy (separator); an-eyaḥ (m. nom. sg.) free of lust; niṣ-kathaṁ-kathaḥ (m. nom. sg.) free from doubt; nirvṛtaḥ (m. nom. sg. pp.) emancipated; ca (indec.) and; an-upādāya (abs.) not grasping; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Yo imaṁ palipathaṁ duggaṁ saṁsāraṁ moham-accagā,
The one who has crossed the difficult to cross path of transmigration and delusion,

tiṇṇo pāragato jhāyī, anejo akathaṅkathī,
crossed over, gone to the further shore, the meditator, free of lust and doubt,

anupādāya nibbuto, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
unattached and emancipated, that one I say is a Brahmin.

There is another verse marked 41A following this, but all that can be read is the last pāda: bravīmi brāhmaṇaṁ hi tam. I omit it here.

[1003]
[stm.]

Na vidyate yasya tṛṣṇā cāsmiṁ loke pare ’pi ca, This is another instance where the locatives are used with dative-like sense. See Syntax §170.
For the one in whom craving is not found for this world and for the next,

tṛṣṇābhavaparikṣīṇaṁ, bravīmi Brāhmaṇa hi tam. 33.42
for whom craving for existence is destroyed, that one I indeed say is a Brahmin.

Na (indec.) not; vidyate (3rd. sg. pres. pass.) is found; yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; tṛṣṇā (f. nom. sg.) craving; ca (indec.) and; asmin (m. loc. sg.) in this; loke (m. loc. sg.) in the world; pare (m. loc. sg.) in the next; api (indec.) also; ca (indec.) and; tṛṣṇā-bhava-parikṣīṇam (m. acc. sg.) one who has destroyed craving for existence; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[1004 ≈ Dhp 410]
[stm.]

Na vidyate yasya cāśā hy asmiṁ loke pare ’pi ca,
For the one in whom longing is not found for this world or for the next world,

nirāśiṣaṁ visaṁyuktaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.43
being without longing, detached, that one I indeed say is a Brahmin.

Na (indec.) not; vidyate (3rd. sg. pres. pass.) is found; yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; ca (indec.) and; āśāḥ (f. nom. sg.) longing; hy (separator); asmin (m. loc. sg.) in this; loke (m. loc. sg.) in the world; pare (m. loc. sg.) in the next; api (indec.) also; ca (indec.) and; nir-āśiṣam (m. acc. sg.) without longing; vi-saṁyuktam (m. acc. sg.) detached; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Āsā yassa na vijjanti asmiṁ loke paramhi ca,
For the one in whom longing is not found for this world or for the next world,

nirāsayaṁ visaṁyuttaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
being without longing, detached, that one I say is a Brahmin.

[1005 ≈ Dhp 418]
[stm.]

Hitvā ratiṁ cāratiṁ ca śītībhūto niraupadhiḥ,
Abandoning delight and non-delight, cooled off and free from adherence,

sarvalokābhibhūr dhīro, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.44
a steadfast one who overcame the whole world, that one I indeed say is a Brahmin.

Hitvā (abs.) abandoning; ratim (f. acc. sg. pp.) delight; ca (indec.) and; a-ratim (f. acc. sg.) non-delight; ca (indec.) and; śītī-bhūtaḥ (m. nom. sg.) cooled off; nir-aupadhiḥ (m. nom. sg.) free from adherence; sarva-loka-abhibhūḥ (m. nom. sg.) overcame the whole world; dhīraḥ (m. nom. sg.) the steadfast one; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Hitvā ratiñ-ca aratiñ-ca, sītibhūtaṁ nirūpadhiṁ,
Abandoning delight and non-delight, cooled off and free from adherence,

sabbalokābhibhuṁ vīraṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
a hero who overcame the whole world, that one I say is a Brahmin.

[1006 ≈ Dhp 417]
[stm.]

Hitvā mānuṣyakāṁ kāmāṁ, divyāṁ kāmān upatyagāt,
Abandoning human desires, giving up divine desires,

sarvalokavisaṁyuktaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.45
being unattached to all the worlds, that one I indeed say is a Brahmin.

Hitvā (abs.) abandoning; mānuṣyakān (m. acc. pl.) human; kāmān (m. acc. pl.) desires; divyān (m. acc. pl.) divine; kāmān (m. acc. pl.) desires; upatyagāt (3rd. sg. perf.) has given up; sarva-loka-vi-saṁyuktam (m. acc. sg.) unattached to all the worlds; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Hitvā mānusakaṁ yogaṁ, dibbaṁ yogaṁ upaccagā,
Abandoning the human yoke, giving up the divine yoke,

sabbayogavisaṁyuttaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
being unattached to all yokes, that one I say is a Brahmin.

[1007 ≈ Dhp 420]
[stm.]

Gatiṁ yasya na jānanti, Devagandharvamānuṣāḥ,
For the one whose destination Devas, Gandharvas, humans do not know –

anantajñānasaṁyuktaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.46
who is endowed with endless knowledge, that one I indeed say is a Brahmin.

Gatim (f. acc. sg.) destination; yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; na (indec.) not; jānanti (3rd. pl. pres.) they know; Deva-gandharva-mānuṣāḥ (m. nom. pl.) Devas, Gandharvas and humans; an-anta-jñāna-saṁyuktam (m. acc. sg.) endowed with endless knowledge; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Yassa gatiṁ na jānanti Devā Gandhabbamānusā –
For the one whose destination Devas, Gandharvas, humans do not know –

khīṇāsavaṁ Arahantaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
pollutant-free, an Arahat, that one I say is a Brahmin.

[1008 ≈ Dhp 423]

Pūrvenivāsaṁ yo vetti, svargāpāyāṁś ca paśyati,
The one who knows his former lives, and sees the heavens and the downfall,

atha jātikṣayaṁ prāpto, hy abhijñāvyavasito muniḥ,
and has attained birth’s destruction, the sage, accomplished in the super knowledges,

duḥkhasyāntaṁ prajānāti, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.47
who knows the end of suffering, that one I indeed say is a Brahmin.

Pūrve-nivāsam (m. acc. sg.) previous abodes; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; vetti (3rd. sg. pres.) knows; svarga-apāyān (m. acc. pl.) heavens and states of loss; ca (indec.) and; paśyati (3rd. sg. pres.) one sees; atha (indec.) and; jāti-kṣayam (m. acc. sg.) destruction of birth; prāptaḥ (m. nom. sg. pp.) attained; hy (separator); abhijñā-avyavasitaḥ (m. nom. sg.) accomplished in direct knowledge; muniḥ (m. nom. sg.) the sage; duḥkhasya (n. gen. coll. sg.) of suffering; antam (m. acc. sg.) the end; prajānāti (3rd. sg. pres.) one who knows; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Pubbenivāsaṁ yo vedī, saggāpāyañ-ca passati,
The one who knows his former lives, and sees heaven and the downfall,

atho jātikkhayaṁ patto, abhiññāvosito muni,
and has attained birth’s destruction, the sage, accomplished in the super knowledges,

sabbavositavosānaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
he is accomplished in all things, that one I say is a Brahmin.

There is another verse marked 47A following this, but again all that can be read is the last pāda: bravīmi brāhmaṇaṁ hi tam. I omit it.

[1010 ≈ Dhp 419]
[stm.]

Cyutiṁ yo vetti satvānām upapattiṁ ca sarvaśaḥ,
The one who knows in every way the passing and the rebirth of beings,

asaktaḥ sugato buddho, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.48
unattached, happy and awake, that one I indeed say is a Brahmin.

Cyutim (f. acc. sg.) passing away; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; vetti (3rd. sg. pres.) knows; satvānām (m. gen. pl.) of beings; upapattim (f. acc. sg.) rebirth; ca (indec.) and; sarvaśaḥ (indec.) in every way; a-saktaḥ (m. nom. sg.) unattached; su-gataḥ (m. nom. sg.) happy; buddhaḥ (m. nom. sg.) awake; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Cutiṁ yo vedi sattānaṁ upapattiñ-ca sabbaso,
The one who knows in every way the passing and the rebirth of beings,

asattaṁ sugataṁ buddhaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
unattached, happy and awake, that one I say is a Brahmin.

[1011 ≈ Dhp 397]
[stm.]

Sarvasaṁyojanātīto yo vai na paritasyate,
The one who has gone beyond all fetters surely does not tremble,

asaktaḥ sugato buddho, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.49
unattached, happy and awake, that one I indeed say is a Brahmin.

Sarva-saṁyojana-atītaḥ (m. nom. sg.) one who has gone beyond all fetters; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; vai (indec.) surely; na (indec.) not; paritasyate (3rd. sg. pres. pass.) trembles; a-saktaḥ (m. nom. sg.) unattached; su-gataḥ (m. nom. sg.) happy; buddhaḥ (m. nom. sg.) awake; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Sabbasaṁyojanaṁ chetvā yo ve na paritassati,
The one who severs all the fetters surely does not tremble,

saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
surmounting attachment, detached, that one I say is a Brahmin.

[1012.i ≈ Dhp 422]
[stm.]

Ṛṣabhaṁ pravaraṁ nāgaṁ, maharṣiṁ vijitāvinam,
A leader, a noble, a great man, a great seer, a victor,

aneyaṁ snātakaṁ buddhaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.50
free of lust, cleansed and awakened, that one I indeed say is a Brahmin.

Ṛṣabham (m. acc. sg.) leader; pravaram (m. acc. sg.) noble; nāgam (m. acc. sg.) great man; maha-ṛṣim (m. acc. sg.) a great seer; vijitāvinam (m. acc. sg.) a victor; an-eyam (m. acc. sg.) free of lust; snātakam (m. acc. sg.) one who is cleansed; buddham (m. acc. sg.) awakened; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Usabhaṁ pavaraṁ vīraṁ, mahesiṁ vijitāvinaṁ,
A leader, a noble, a hero, a great seer, a victor,

anejaṁ nhātakaṁ buddhaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
free of lust, cleansed and awakened, that one I say is a Brahmin.

[1012.ii cf. Dhp 422 above]
[stm.]

ṣabha pravaro nāgo, maharṣir vijitāvinaḥ,
A leader, a noble one, a great man, a great seer, a victor, In this verse the epithets are in the nominative case, giving a more declarative sense to them (we could also write: The leader! The noble one! etc.). There is also the addition of yaḥ in the second pādayuga, whereas the adjectives in the first verse are more descriptive, and have an unstated agent, until he is declared to be a Brahmin.

yo ’neya snātako buddho, Brāhmaṇaṁ taṁ bravīmy aham. A variation occurs in the standard concluding formula across the chapter’s verses. The common form, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam, places emphasis on the strength and certainty of the declaration itself through the particle hi (indeed): “...that one I indeed say is a Brahmin.” In contrast, the variant Brāhmaṇaṁ taṁ bravīmy aham shifts the emphasis onto the identity of the subject. By fronting the word Brāhmaṇaṁ and explicitly stating the agent aham (I), the structure creates a more authoritative and proclamation-like statement: A Brahmin – that one – I say. This word order serves to heighten the finality of the title being bestowed. 33.50
one who is free of lust, cleansed and awakened, that one is a Brahmin I say.

Ṛṣabhaḥ (m. nom. sg.) a leader; pravaraḥ (m. nom. sg.) a noble one; nāgaḥ (m. nom. sg.) a great man; maha-ṛṣiḥ (m. nom. sg.) a great seer; vijitāvinaḥ (m. nom. sg.) a victor; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; an-eyaḥ (m. nom. sg.) free of lust; snātakaḥ (m. nom. sg.) cleansed; buddhaḥ (m. nom. sg.) awakened; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; tam (m. acc. sg. dem. pron.) him; bravīmi (1st. sg. pres.) I call; aham (m. nom. sg. pers. pron.) I.

[1013.i]
[stm.]

Sarvābhibhūṁ bhavātītam, oghatīrṇam anāsravam,
All-conquering, beyond existence, having crossed the floods, without pollutants,

pāraṁ gataṁ visaṁyuktaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.51
gone beyond, detached, that one I indeed say is a Brahmin.

Sarva-abhibhūm (m. acc. sg.) all-conquering; bhava-atītam (m. acc. sg.) gone beyond existence; ogha-tīrṇam (m. acc. sg.) one having crossed the floods; an-āsravam (m. acc. sg.) free from the pollutants; pāram (m. acc. sg.) beyond; gatam (m. acc. sg. pp.) gone; vi-saṁyuktam (m. acc. sg.) detached; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[1013.ii]
[stm.]

Sarvābhibhūr bhavātīta, oghatīrṇo vināyakaḥ,
All-conquering, beyond existence, having crossed the floods, a guide,

pārago hi visaṁyukto, Brāhmaṇaṁ taṁ bravīmy aham. 33.51
gone to the far shore, detached, that one is a Brahmin I say.

Sarva-abhibhūḥ (m. nom. sg.) all-conquering; bhava-atītaḥ (m. nom. sg.) gone beyond existence; ogha-tīrṇaḥ (m. nom. sg.) one who has crossed the floods; vināyakaḥ (m. nom. sg.) guide; pāragaḥ (m. nom. sg.) one who has gone to the far shore; hi (metrical filler); vi-saṁyuktaḥ (m. nom. sg.) detached; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one; bravīmi (1st. sg. pres.) I call; aham (m. nom. sg. pers. pron.) I.

[1014.i]
[stm.]

Gatābhidhyaṁ vītajalpaṁ, pāpacittavivarjitam,
With avarice gone, free from idle talk, who avoids a wicked mind,

dhyāyinaṁ vītarajasaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.52
the meditator who is without dust, that one I indeed say is a Brahmin.

Gata-abhidhyam (m. acc. sg.) one from avarice is gone; vīta-jalpam (m. acc. sg.) one free from idle talk; pāpa-citta-vivarjitam (m. acc. sg.) one who avoids a wicked mind; dhyāyinam (m. acc. sg.) the meditator; vīta-rajasam (m. acc. sg.) without dust; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[1014.ii]
[adm.]

bhidhyāyen nābhijalpet pāpakānāṁ vivarjayet,
One should have no avarice, not talk idly, avoid wickedness, The previous verse was descriptive of the Brahmin, and used adjectives and past participles; while this one is proscriptive, using optative forms of the same words, showing how to become a Brahmin.

āsīno virajā dhyāyī, Brāhmaṇaṁ taṁ bravīmy aham. 33.52
the seated meditator, dustless, that one is a Brahmin I say.

Na (indec.) not; abhidhyāyet (3rd. sg. opt.) should have avarice; na (indec.) not; abhijalpet (3rd. sg. opt.) should talk idly; pāpakānām (n. gen. pl.) of wicked things; vivarjayet (3rd. sg. opt.) one should avoid; āsīnaḥ (m. nom. sg.) seated; vi-rajā (m. nom. sg.) dustless; dhyāyī (m. nom. sg.) meditator; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one; bravīmi (1st. sg. pres.) I call; aham (m. nom. sg. pers. pron.) I.

[1015.i ≈ Dhp 395]
[stm.]

Pāṁsukūladharaṁ bhikṣuṁ, kāmeṣu niravekṣiṇaṁ,
That monastic who wears discarded clothes, not looking at objects of desires,

dhyāyantaṁ vṛkṣamūlasthaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.53
who meditates staying at the root of a tree, that one I indeed say is a Brahmin.

Pāṁsu-kūla-dharam (m. acc. sg.) one who wears robes from discarded cloth; bhikṣum (m. acc. sg.) a monastic; kāmeṣu (m. loc. pl.) at objects of desire; nir-avekṣiṇam (m. acc. sg.) one who does not look; dhyāyantam (m. acc. sg. prp.) meditating; vṛkṣa-mūla-stham (m. acc. sg.) staying at the root of a tree; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Paṁsukūladharaṁ jantuṁ, kisaṁ dhamanisanthataṁ,
That person who wears discarded clothes, who is lean with protruding veins,

ekaṁ vanasmiṁ jhāyantaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
who meditates solitary in the forest, that one I say is a Brahmin.

[1015.ii cf. Dhp 395]
[stm.]

Pāṁsukūladharo hrīmāṁ, meṣu niravekṣakaḥ,
That conscientious one who wears discarded clothes, not looking towards desires,

niṣaṇo vṛkṣamūle yo, Brāhmaṇaṁ taṁ bravīmy aham. 33.53
the one who sits at the root of a tree, that one is a Brahmin I say.

Pāṁsu-kūla-dharam (m. acc. sg.) one who wears robes from discarded cloth; bhikṣum (m. acc. sg.) a monastic; kāmeṣu (m. loc. pl.) towards desires; nir-avekṣiṇam (m. acc. sg.) one who does not look; niṣaṇṇaḥ (m. nom. sg. pp.) seated; vṛkṣa-mūle (n. loc. sg.) at the root of a tree; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one; bravīmi (1st. sg. pres.) I call; aham (m. nom. sg. pers. pron.) I.

[1016 ≈ Dhp 411]
[stm.]

Yasyālayo nāsti sadā, yo jñātā niṣkathaṁkathaḥ,
For the one who never has attachment, who, knowing, is without doubt,

amṛtaṁ caiva yaḥ prāpto, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.54
who has indeed attained the deathless, that one I indeed say is a Brahmin.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; ālayaḥ (m. nom. sg.) attachment; nāsti (3rd. sg. pres.) there is not; sadā (indec.) always; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; jñātā (m. nom. sg.) one who has known; niṣ-kathaṁ-kathaḥ (m. nom. sg.) free from doubt; a-mṛtam (n. acc. sg.) the deathless; ca (indec.) and; eva (indec.) indeed; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; prāptaḥ (m. nom. sg. pp.) attained; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Yassālayā na vijjanti, aññāya akathaṅkathī,
For whom no attachments are found, who, through knowledge, is without doubt,

amatogadhaṁ anuppattaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
who has attained and plunged into the deathless, that one I say is a Brahmin.

[1017.i cf. Dhp 411]
[stm.]

Yasyālayo nāsti sadā, yo jñātā niṣkathaṁkathaḥ,
For the one who never has attachment, who, knowing, is without doubt,

dūragamaś caikacaro, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.55
who indeed travels far and is living solitary, that one I indeed say is a Brahmin.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) for whom; ālayaḥ (m. nom. sg.) attachment; nāsti (3rd. sg. pres.) there is not; sadā (indec.) always; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; jñātā (m. nom. sg.) one who has known; niṣ-kathaṁ-kathaḥ (m. nom. sg.) free from doubt; dūraṁ-gamaḥ (m. nom. sg.) one who goes far; ca (indec.) and; eka-caraḥ (m. nom. sg.) living solitary; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[1017.ii cf. Dhp 37ab]
[stm.]

Dūraṁgamam ekacaram aśarīraṁ guhāśayam,
Roaming far away, living solitary, bodiless, hidden,

durdamaṁ ye damiṣyanti tenai ⸱ kasya Brāhmaṇam, There is one syllable that cannot be read in this Śloka line. I cannot reconstruct the line.
those who will train what is difficult to train, by that ⸱ Brahmin,

. . . . . . . . u . . . . . . . . . Brāhmaṇaṁ ta bravīmy aham. 33.55
. . . . . . . . . . . . . . . . . . that one is a Brahmin I say. The Tibetan would support reading just the first two pādayugas. It maybe the lines d & e are accidental interpolations, that were copied across manuscripts.

Dūraṁ-gamam (m. acc. sg.) roaming far; eka-caram (m. acc. sg.) living solitary; a-śarīram (m. acc. sg.) bodiless; guha-āśayam (m. acc. sg.) dwelling in a cave; dur-damam (m. acc. sg.) difficult to train; ye (m. nom. pl. rel. pron.) those who; damiṣyanti (3rd. pl. fut.) they will train; tena (n. inst. sg. dem. pron.) by that; kasya (m. gen. sg.) … ; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one; bravīmi (1st. sg. pres.) I call; aham (m. nom. sg. pers. pron.) I.

Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ, asarīraṁ guhāsayaṁ,
Roaming far away, living solitary, bodiless, hidden,

ye cittaṁ saññamessanti, mokkhanti Mārabandhanā.
those who will restrain the mind, they are free from the bonds of Māra.

[1018]
[stm.]

Yeṣāṁ ca bhāvito mārgaḥ āryo hy aṣṭāṅgikaḥ śivaḥ
And for those who have developed the auspicious eightfold noble path

sarvaduḥkhaprahāṇāya, lokeṣu Brāhmaṇā hi te. 33.56
for the abandoning of all suffering, they are indeed Brahmins in the worlds.

Yeṣām (m. gen. pl. rel. pron.) for whom; ca (indec.) and; bhāvitaḥ (m. nom. sg. pp.) developed; mārgaḥ (m. nom. sg.) the path; āryaḥ (m. nom. sg.) noble; hy (separator); aṣṭa-aṅgikaḥ (m. nom. sg.) eightfold; śivaḥ (m. nom. sg.) auspicious; sarva-duḥkha-prahāṇāya (n. dat. sg.) for the abandonment of all suffering; lokeṣu (m. loc. pl.) in the worlds; Brāhmaṇāḥ (m. nom. pl.) Brahmins; hi (indec.) indeed; te (m. nom. pl. pers. pron.) they.

[1019.i cf. Ud 1.5:1]
[stm.]

Arūpiṇaṁ sadā cittam asāram anidarśanam,
The mind is always formless, essenceless, unmanifest,

damayitvā hy abhijñāya, ye caranti sadā smṛtāḥ,
those who, training it, deeply knowing it, live always mindful,

kṣīṇasaṁyojanā Buddhā, lokeṣu Brāhmaṇā hi te. 33.57
the Awakened who have destroyed the fetters, they are indeed Brahmins in the worlds.

A-rūpiṇam (n. nom. sg.) formless; sadā (indec.) always; cittam (n. nom. sg.) the mind; a-sāram (n. nom. sg.) essenceless; a-nidarśanam (n. nom. sg.) unmanifest; damayitvā (abs.) having trained; hy (separator); abhijñāya (abs.) deeply knowing; ye (m. nom. pl. rel. pron.) those who; caranti (3rd. pl. pres.) they live; sadā (indec.) always; smṛtāḥ (m. nom. pl.) mindful; kṣīṇa-saṁyojanāḥ (m. nom. pl.) whose fetters are destroyed; Buddhāḥ (m. nom. pl.) the Awakened; lokeṣu (m. loc. pl.) in the worlds; Brāhmaṇāḥ (m. nom. pl.) Brahmins; hi (indec.) indeed; te (m. nom. pl. pers. pron.) they.

Bāhitvā pāpake dhamme, ye caranti sadā satā,
Those who, through removing wicked things, live always mindful,

khīṇasaṁyojanā Buddhā, te ve lokasmiṁ Brāhmaṇā.
the Awakened who have destroyed the fetters, We have to take Buddhā here as referring to anyone who has Awakened, otherwise called Arahats, as there can only be one Sammāsambuddha in the world at any given time. truly they are Brahmins in the world.

[1019.ii cf. Ud 1.5:1]
[stm.]

Arūpam anidarśanam, anantam asudarśanam,
Formless, unmanifest, endless, not easy to see,

kṣmaṁ padam abhijñāya, ye caranti sadā smṛtāḥ,
those who, through deeply knowing the subtle state, live always mindful,

kṣīṇasaṁyojanā Buddhās, te loke Brāhmaṇā iha. 33.57
the Awakened who have destroyed the fetters, they are Brahmins here in the world.

A-rūpam (n. nom. sg.) formless; a-nidarśanam (n. nom. sg.) unmanifest; an-antam (n. nom. sg.) endless; a-sudarśanam (n. nom. sg.) not easy to see; sūkṣmam (n. nom. sg.) subtle; padam (n. nom. sg.) state; abhijñāya (caus. abs.) through deeply knowing; ye (m. nom. pl. rel. pron.) those who; caranti (3rd. pl. pres.) they live; sadā (indec.) always; smṛtāḥ (m. nom. pl.) mindful; kṣīṇa-saṁyojanāḥ (m. nom. pl.) whose fetters are destroyed; Buddhāḥ (m. nom. pl.) the Awakened; te (m. nom. pl. pers. pron.) they; loke (m. loc. sg.) in the world; Brāhmaṇāḥ (m. nom. pl.) Brahmins; iha (indec.) here.

Bāhitvā pāpake dhamme, ye caranti sadā satā,
Those who, through removing wicked things, live always mindful,

khīṇasaṁyojanā Buddhā, te ve lokasmiṁ Brāhmaṇā.
the Awakened who have destroyed the fetters, truly they are Brahmins in the world.

This verse is followed by a verse where none of the akṣara are readable. I omit it, and we restart at 1021.

[1021.i ≈ Dhp 398]
[stm.]

Chitvā naddhrīṁ varatrā ca, satānaṁ duratikramam,
Having cut off the thong and the strap, the continuity difficult to overcome,

utkṣiptaparikhaṁ Buddhaṁ, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.58
the Awakened One who has removed the moat, that one I indeed say is a Brahmin.

Chitvā (abs.) having cut off; naddhrīm (f. acc. sg.) the thong; varatrām (f. acc. sg.) the strap; ca (indec.) and; saṁtānam (m. acc. sg.) continuity; dur-atikramam (m. acc. sg.) difficult to overcome; utkṣipta-parikham (m. acc. sg.) one who has removed the moat; Buddham (m. acc. sg.) the Awakened One; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

Chetvā naddhiṁ varattañ-ca, sandānaṁ sahanukkamaṁ,
Having cut off the thong and the strap, the rope, together with the bridle,

ukkhittapalighaṁ Buddhaṁ, tam-ahaṁ brūmi Brāhmaṇaṁ.
the Awakened One who has removed the obstacle, that one I say is a Brahmin. Commentarial interpretation: Whoever has cut off hatred, craving and the sixty-two views together with the tendencies, and also thrown off ignorance, that one I call a Brahmin.

[1021.ii cf. Dhp 398]
[stm.]

Chitvā naddhrīṁ varatrāṁ, ye saṁtānaṁ duratikramam,
Those who have cut off the thong, the strap, the continuity difficult to overcome,

utkṣiptaparikhā Buddhās, te loke Brāhmaṇā iha. 33.58
the Awakened Ones who have removed the moat, they are Brahmins here in the world.

Chitvā (abs.) having cut off; naddhrīm (f. acc. sg.) the thong; varatrām (f. acc. sg.) the strap; ca (indec.) and; saṁtānam (m. acc. sg.) continuity; dur-atikramam (m. acc. sg.) difficult to overcome; utkṣipta-parikham (m. acc. sg.) one who has removed the moat; Buddhāḥ (m. acc. pl.) the Awakened Ones; te (m. nom. pl. pers. pron.) they; loke (m. loc. sg.) in the world; Brāhmaṇāḥ (m. nom. pl.) Brahmins; iha (indec.) here

[1022.i cf. Dhp 398]
[stm.]

Chitvā naddhrīṁ varatrāṁ ca, icchālobha ca pāpakam,
Those who have cut off the thong, the strap, desire, greed and demerit,

tṛṣṇāṁ samūlām āvṛhya, bravīmi Brāhmaṇaṁ hi tam. 33.59
having uprooted craving with its root, that one I indeed say is a Brahmin.

Chitvā (abs.) having cut off; naddhrīm (f. acc. sg.) the thong; varatrām (f. acc. sg.) the strap; ca (indec.) and; icchā-lobham (m. acc. sg.) desire and greed; ca (indec.) and; pāpakam (m. acc. sg.) demerit; tṛṣṇām (f. acc. sg.) craving; sa-mūlām (f. acc. sg.) with its root; āvṛhya (abs.) having uprooted; bravīmi (1st. sg. pres.) I say; Brāhmaṇam (m. acc. sg.) a Brahmin; hi (indec.) indeed; tam (m. acc. sg. dem. pron.) that one.

[1022.ii cf. Dhp 398]
[stm.]

Chitvā naddhrī varatrāṁ ye icchālobhaṁ ca pāpakam,
Those who have cut off the thong, the strap, desire, greed and demerit,

samūlā coddhṛtās tṛṣṇāṁ, te loke Brāhmaṇā iha. 33.59
having eradicated craving’s root, they are Brahmins here in the world.

Chitvā (abs.) having cut off; naddhrīm (f. acc. sg.) the thong; varatrām (f. acc. sg.) the strap; ca (indec.) and; icchā-lobham (m. acc. sg.) desire and greed; ca (indec.) and; pāpakam (m. acc. sg.) demerit; sa-mūlām (f. acc. sg.) with its root; ca (indec.) and; uddhṛtāḥ (m. nom. pl. pp.) have eradicated; tṛṣṇām (f. acc. sg.) craving; te (m. nom. pl. pers. pron.) they; loke (m. loc. sg.) in the world; Brāhmaṇāḥ (m. nom. pl.) Brahmins; iha (indec.) here.

[1023.i ≈ Dhp 383]
[adm.]

Chindhi srota parākramya, kāmāṁ praṇuda Brāhmaṇa,
Having striven, cut off the stream, you must remove desires, Brahmin,

saṁskārāṇāṁ kṣayaṁ jñātvā, hy akṛtajño bhaviṣyasi. 33.60
by knowing the destruction of conditioned things, indeed you will be one who knows the uncreated.

Chindhi (2nd. sg. imp.) cut off; srotaḥ (n. acc. sg.) the stream; parākramya (abs.) having striven; kāmān (m. acc. pl.) desires; praṇuda (2nd. sg. imp.) you must remove!; Brāhmaṇa (m. voc. sg.) Brahmin; saṁskārāṇām (m. gen. pl.) of conditioned things; kṣayam (m. acc. sg.) destruction; jñātvā (caus. abs.) by knowing; hy (separator); a-kṛta-jñaḥ (m. nom. sg.) one who knows the uncreated; bhaviṣyasi (2nd. sg. fut.) you will be.

Chinda sotaṁ parakkamma, kāme panuda, Brāhmaṇa,
Having striven, cut off the stream, you must remove desire, Brahmin,

saṅkhārānaṁ khayaṁ ñatvā, akataññūsi, Brāhmaṇa.
by knowing the destruction of conditioned things, you will be one who knows the uncreated, Brahmin.

[1023.ii cf. Dhp 383]
[adm.]

Chindhi srotaḥ parākramya, kāmā sarvāṁ praṇuda ca,
Having striven, cut off the stream, you must remove all desires,

saṁskārāṇāṁ kṣayaṁ jñātvā, Brāhmaṇo yāti hānighaḥ. 33.60
by knowing the destruction of conditioned things, the Brahmin attains the destruction of decline.

Chindhi (2nd. sg. imp.) cut off; srotaḥ (n. acc. sg.) the stream; parākramya (abs.) having striven; kāmān (m. acc. pl.) desires; sarvān (m. acc. pl.) all; praṇuda (2nd. sg. imp.) you must remove!; ca (indec.) and; saṁskārāṇām (m. gen. pl.) of conditioned things; kṣayam (m. acc. sg.) destruction; jñātvā (caus. abs.) by knowing; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; yāti (3rd. sg. pres.) attains; hāni-ghaḥ (m. nom. sg.) one for whom decline is destroyed.

[1024 ≈ Dhp 294]
[stm.]

Mātaraṁ pitaraṁ hatvā, rājānaṁ dvau ca śrotiyau,
Having destroyed mother and father, and two learned kings,

rāṣṭraṁ sānucaraṁ hatvā, anigho yāti Brāhmaṇaḥ. 33.61
having destroyed a kingdom and its followers, the Brahmin proceeds untroubled.

Mātaram (f. acc. sg.) mother; pitaram (m. acc. sg.) father; hatvā (abs.) having destroyed; rājānam (m. acc. sg.) a king; dvau (m. acc. du.) two; ca (indec.) and; śrotiyau (m. acc. du.) two learned men; rāṣṭram (n. acc. sg.) kingdom; sānucaram (n. acc. sg.) with its followers; hatvā (abs.) having destroyed; a-nighaḥ (m. nom. sg.) untroubled; yāti (3rd. sg. pres.) proceeds; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin.

Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca khattiye,
Having destroyed mother and father, and two noble kings,

raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā, anīgho yāti Brāhmaṇo.
having destroyed a kingdom and its followers, the Brahmin proceeds untroubled.

The Pāḷi commentary interprets this verse to mean: Destroying craving and the conceit ‘I am’ and the two: eternalism and annihilationism, destroying passionate delight in the twelve sense spheres, the one without pollutants proceeds untroubled.

[1025 ≈ Dhp 295]
[stm.]

Mātaraṁ pitaraṁ hatvā rājānaṁ dvau ca śrotiyau,
Having destroyed mother and father, and two learned kings,

vyāghraṁ ca pañcamaṁ hatvā, śuddha ity ucyate naraḥ. 33.62
having destroyed a tiger as the fifth, a human is thus called pure.

Mātaram (f. acc. sg.) mother; pitaram (m. acc. sg.) father; hatvā (abs.) having destroyed; rājānam (m. acc. sg.) a king; dvau (m. acc. du.) two; ca (indec.) and; śrotiyau (m. acc. du.) two learned men; vyāghram (m. acc. sg.) tiger; ca (indec.) and; pañcamam (m. acc. sg.) the fifth; hatvā (abs.) having destroyed; śuddhaḥ (m. nom. sg.) pure; iti (indec.) thus; ucyate (3rd. sg. pres. pass.) is called; naraḥ (m. nom. sg.) a person.

Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca sotthiye,
Having destroyed mother and father, and two learned kings,

veyyagghapañcamaṁ hantvā, anīgho yāti Brāhmaṇo.
having destroyed a tiger as the fifth, the Brahmin proceeds untroubled.

The commentary interprets this verse to mean: Destroying craving and the conceit ‘I am’ and the two: eternalism and annihilationism, destroying the five hindrances having doubt as the fifth, the one without pollutants proceeds untroubled.

[1026 ≈ Dhp 389]
[adm.]

Na Brāhmaṇasya praharen, na ca muñceta Brāhmaṇaḥ,
A Brahmin should not hit a Brahmin, and nor should a Brahmin set (anger) free,

dhig Brāhmaṇasya hantāraṁ, dhik taṁ yaś ca pramuñcati. 33.63
shame upon one who strikes a Brahmin, shame upon whoever lets his (anger) loose.

Na (indec.) not; Brāhmaṇasya (m. gen. sg.) of a Brahmin; praharet (3rd. sg. opt.) should hit; na (indec.) not; ca (indec.) and; muñceta (3rd. sg. opt.) should set free; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; dhik (indec.) shame upon!; Brāhmaṇasya (m. gen. sg.) of a Brahmin; hantāram (m. acc. sg.) one who strikes; dhik (indec.) shame upon!; tam (m. acc. sg. dem. pron.) him; yaḥ (m. nom. sg. rel. pron.) one who; ca (indec.) and; pramuñcati (3rd. sg. pres.) lets loose.

Na brāhmaṇassa pahareyya, nāssa muñcetha Brāhmaṇo,
A Brahmin should not hit a Brahmin, and nor should a Brahmin let his (anger) The supply of anger here comes from the commentary, but is needed to complete the thought: Nāssa muñcethā ti so pi pahaṭo khīṇāsavabrāhmaṇo assa paharitvā ṭhitassa veraṁ na muñcetha, tasmiṁ kopaṁ na kareyyāti attho; let his loose means even if he were struck, that brahmin, one with pollutants destroyed, would not let loose hatred towards the one who stands there having struck him; he would not become angry at him. free,

dhī brāhmaṇassa hantāraṁ, tato dhī yassa muñcati.
shame upon one who strikes a Brahmin, and shame upon to whoever lets his (anger) loose.

This is followed by another verse (1027) where all the akṣaras are missing.

[1028 cf. Dhp 392 below]
[adm.]

Yasya Dharmaṁ vijānīyād, vṛddasya daharasya vā,
From whom one might learn the Dharma, whether old or young,

satkṛtyainaṁ namasyeta, hy agnihotram iva dvijaḥ. 33.64
with honour you should revere him, like you should honour a twice-born (Brahmin) at the fire-sacrifice.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) from whom; Dharmam (m. acc. sg.) the Dharma; vijānīyāt (3rd. sg. opt.) one might learn; vṛddhasya (m. gen. sg.) of an old; daharasya (m. gen. sg.) of a young; (indec.) or; satkṛtya (abs.) with honour; enam (m. acc. sg. dem. pron.) him; namasyeta (3rd. sg. opt.) one should revere; hy (separator); agni-hotram (n. acc. sg.) the fire sacrifice; iva (indec.) like; dvi-jaḥ (m. nom. sg.) a twice-born (Brahmin).

[1029 cf. Dhp 392 below]
[adm.]

Yasya Dharmaṁ vijānīyād, vṛddasya daharasya vā,
From whom one might learn the Dharma, whether old or young,

satkṛtyainaṁ paricared, agnihotram iva dvijaḥ. 33.65
with honour you should attend on him, like you should attend on a twice-born (Brahmin) at the fire-sacrifice.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) from whom; Dharmam (m. acc. sg.) the Dharma; vijānīyāt (3rd. sg. opt.) one might learn; vṛddhasya (m. gen. sg.) of an old; daharasya (m. gen. sg.) of a young; (indec.) or; satkṛtya (abs.) with honour; enam (m. acc. sg. dem. pron.) him; paricaret (3rd. sg. opt.) one should attend on; agni-hotram (n. acc. sg.) the fire sacrifice; iva (indec.) like; dvi-jaḥ (m. nom. sg.) a twice-born (Brahmin).

[1030 ≈ Dhp 392]
[adm.]

Yasya Dharmaṁ vijānīyāt Samyaksaṁbuddhadeśitam,
From whom one might learn the Dharma taught by the Perfectly Awakened One,

satkṛtyainaṁ namasyeta, hy agnihotram iva dvijaḥ. 33.66
with honour you should revere him, like a twice-born (Brahmin) at the fire-sacrifice.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) from whom; Dharmam (m. acc. sg.) the Dharma; vijānīyāt (3rd. sg. opt.) one might learn; Samyak-saṁbuddha-deśitam (m. acc. sg. pp.) taught by the Perfectly Awakened One; satkṛtya (abs.) with honour; enam (m. acc. sg. dem. pron.) him; namasyeta (3rd. sg. opt.) one should honour; hy (separator); agni-hotram (n. acc. sg.) the fire sacrifice; iva (indec.) like; dvi-jaḥ (m. nom. sg.) a twice-born (Brahmin).

Yamhā Dhammaṁ vijāneyya Sammāsambuddhadesitaṁ,
From whom one might learn the Dhamma taught by the Perfectly Awakened One,

sakkaccaṁ taṁ namasseyya, aggihuttaṁ va Brāhmaṇo.
with honour you should revere him, like a Brahmin at the fire-sacrifice.

[1031 cf. Dhp 392 above]
[adm.]

Yasya Dharmaṁ vijānīyāt Samyaksaṁbuddhadeśitam,
From whom one might learn the Dharma taught by the Perfectly Awakened One,

satkṛtyainaṁ paricared, agnihotram iva dvijaḥ. 33.67
with honour you should attend on him, like a twice-born (Brahmin) at the fire-sacrifice.

Yasya (m. gen. sg. rel. pron.) from whom; Dharmam (m. acc. sg.) the Dharma; vijānīyāt (3rd. sg. opt.) one might learn; Samyak-saṁbuddha-deśitam (m. acc. sg. pp.) taught by the Perfectly Awakened One; satkṛtya (abs.) with honour; enam (m. acc. sg. dem. pron.) him; paricaret (3rd. sg. opt.) one should attend on; agni-hotram (n. acc. sg.) the fire sacrifice; iva (indec.) like; dvi-jaḥ (m. nom. sg.) a twice-born (Brahmin).

[1032 ≈ Ud 1.7:1]
[stm.]

Yadā hi sveṣu dharmeṣu Brāhmaṇaḥ pārago bhavet,
When a Brahmin should cross beyond in regard to his own things,

atha caika piśācīṁ ca bakkulaṁ Bakkula seems to be a Sankritisation of pakkula in the Pāḷi. cātivartate. 33.68
then he alone transcends this demoness and the sound of confusion.

Yadā (indec.) when; hi (metrical filler); sveṣu (m. loc. pl.) in regard to his own; dharmeṣu (m. loc. pl.) in regard to things; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; pāragaḥ (m. nom. sg.) crossed beyond; bhavet (3rd. sg. opt.) should be; atha (indec.) then; ca (indec.) and; ekaḥ (m. nom. sg.) alone; piśācīm (f. acc. sg.) a female demon; ca (indec.) and; bakkulam (n. acc. sg. onom.) the sound of confusion; ca (indec.) and; ativartate (3rd. sg. pres.) transcends.

Yadā sakesu dhammesu pāragu hoti Brahmaṇo,
When a Brahmin crosses beyond in regard to his own things,

atha etaṁ pisācañ-ca pakkulañ-cātivattati.
then he transcends this demon and the sound of confusion. The commentary defines pakkula as an onomatopoeic word, indicating a confusing sound.

[1033]
[stm.]

Yadā hi sveṣu dharmeṣu Brāhmaṇaḥ pārago bhavet,
When a Brahmin should cross beyond in regard to his own things,

athāsya vedanāḥ sarve astaṁ gacchanti paśyataḥ. 33.69
then for the one who sees this, all feelings go to rest.

Yadā (indec.) when; hi (metrical filler); sveṣu (m. loc. pl.) in regard to his own; dharmeṣu (m. loc. pl.) in regard to things; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; pāragaḥ (m. nom. sg.) crossed beyond; bhavet (3rd. sg. opt.) should be; atha (indec.) then; asya (m. gen. sg. dem. pron.) for this one; vedanāḥ (f. nom. pl.) feelings; sarve (f. nom. pl.) all; astam (n. acc. sg.) rest; gacchanti (3rd. pl. pres.) they go; paśyataḥ (m. gen. sg. prp.) for one who sees.

[1034]
[stm.]

Yadā hi sveṣu dharmeṣu Brāhmaṇaḥ pārago bhavet,
When a Brahmin should cross beyond in regard to his own things,

athāsya pratyayā sarve astaṁ gacchanti paśyataḥ. 33.70
then for the one who sees this all conditions go to rest.

Yadā (indec.) when; hi (metrical filler); sveṣu (m. loc. pl.) in regard to his own; dharmeṣu (m. loc. pl.) in regard to things; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; pāragaḥ (m. nom. sg.) crossed beyond; bhavet (3rd. sg. opt.) should be; atha (indec.) then; asya (m. gen. sg. dem. pron.) for this one; pratyayāḥ (m. nom. pl.) conditions; sarve (f. nom. pl.) all; astam (n. acc. sg.) rest; gacchanti (3rd. pl. pres.) they go; paśyataḥ (m. gen. sg. prp.) for the one who sees.

[1035]
[stm.]

Yadā hi sveṣu Dharmeṣu Brāhmaṇaḥ pārago bhavet,
When a Brahmin should cross beyond in regard to his own things,

athāsya cāsravāḥ sarve astaṁ gacchanti paśyataḥ. 33.71
then for the one who sees this all pollutants go to rest.

Yadā (indec.) when; hi (metrical filler); sveṣu (m. loc. pl.) in regard to his own; dharmeṣu (m. loc. pl.) in regard to things; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; pāragaḥ (m. nom. sg.) crossed beyond; bhavet (3rd. sg. opt.) should be; atha (indec.) then; asya (m. gen. sg. dem. pron.) for this one; ca (indec.) and; āsravāḥ (m. nom. pl.) the pollutants; sarve (f. nom. pl.) all; astam (n. acc. sg.) rest; gacchanti (3rd. pl. pres.) they go; paśyataḥ (m. gen. sg. prp.) for the one who sees.

[1036]
[stm.]

Yadā hi sveṣu Dharmeṣu Brāhmaṇaḥ pārago bhavet,
When a Brahmin should cross beyond in regard to his own things,

athāsya sarvasaṁyogā astaṁ gacchanti paśyataḥ. 33.72
then for the one who sees this all fetters go to rest.

Yadā (indec.) when; hi (metrical filler); sveṣu (m. loc. pl.) in regard to his own; dharmeṣu (m. loc. pl.) in regard to things; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; pāragaḥ (m. nom. sg.) crossed beyond; bhavet (3rd. sg. opt.) should be; atha (indec.) then; asya (m. gen. sg. dem. pron.) for this one; sarva-saṁyogāḥ (m. nom. pl.) all fetters; astam (n. acc. sg.) rest; gacchanti (3rd. pl. pres.) they go; paśyataḥ (m. gen. sg. prp.) for the one who sees.

[1037]
[stm.]

Yadā hi sveṣu dharmeṣu Brāhmaṇaḥ pārago bhavet,
When a Brahmin should cross beyond in regard to his own things,

atha jātijarāṁ caiva maraṇaṁ cātivartate. 33.73
then he transcends birth, old age and death.

Yadā (indec.) when; hi (metrical filler); sveṣu (m. loc. pl.) in regard to his own; dharmeṣu (m. loc. pl.) in regard to things; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; pāragaḥ (m. nom. sg.) crossed beyond; bhavet (3rd. sg. opt.) should be; atha (indec.) then; jāti-jarām (f. acc. sg.) birth and old age; ca (indec.) and; eva (indec.) indeed; maraṇam (n. acc. sg.) death; ca (indec.) and; ativartate (3rd. sg. pres.) transcends.

[1038 ≈ Dhp 387]
[stm.]

Divā tapati hādityo, rātrāv ābhāti candramāḥ,
The sun is radiant by day, the moon shines at night,

sanaddhaḥ kṣatriyas tapati, dhyāyī tapati Brāhmaṇaḥ,
the accoutred noble is radiant, the meditating Brahmin is radiant,

atha nityam ahorātraṁ Buddhas tapati tejasā. 33.74
then constantly day and night the Buddha is radiant through his power.

Divā (indec.) by day; tapati (3rd. sg. pres.) is radiant; ādityaḥ (m. nom. sg.) the sun; rātrāu (indec.) by night; ābhāti (3rd. sg. pres.) shines; candramāḥ (m. nom. sg.) the moon; saṁnaddhaḥ (m. nom. sg.) accoutred; kṣatriyaḥ (m. nom. sg.) the warrior-noble; tapati (3rd. sg. pres.) is radiant; dhyāyī (m. nom. sg.) the meditating one; tapati (3rd. sg. pres.) is radiant; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) a Brahmin; atha (indec.) then; nityam (indec.) constantly; aho-rātram (n. acc. sg.) day and night; Buddhaḥ (m. nom. sg.) the Buddha; tapati (3rd. sg. pres.) is radiant; tejasā (n. inst. sg.) through power.

Divā tapati ādicco, rattiṁ ābhāti candimā,
The sun is radiant by day, the moon shines at night,

sannaddho khattiyo tapati, jhāyī tapati Brāhmaṇo,
the accoutred noble is radiant, the meditating Brahmin is radiant,

atha sabbam-ahorattiṁ Buddho tapati tejasā.
then every day and night the Buddha is radiant through his power.

[1039 ≈ Dhp 390]
[stm.]

Na Brāhmaṇasyedṛśam asti ki cid yathā priyebhyo manaso niṣedhaḥ,
There is nothing (better) for such a Brahmin as the mind being held back from what is loved,

yathā yathā hy asya mano nivartate, tathā tathā saṁvṛtam eti duḥkham. 33.75
wherever his mind turns back, in that way suffering comes to be restrained.

Na (indec.) not; Brāhmaṇasya (m. gen. sg.) for a Brahmin; īdṛśam (n. nom. sg.) for such; asti (3rd. sg. pres.) there is; kiṁ cit (n. nom. sg. indef. pron.) nothing; yathā (indec.) as; priyebhyaḥ (n. abl. pl.) from what is loved; manasaḥ (n. gen. sg.) of the mind; niṣedhaḥ (m. nom. sg.) held back; yathā yathā (indec.) wherever; hy (separator); asya (m. gen. sg. dem. pron.) his; manaḥ (n. nom. sg.) the mind; nivartate (3rd. sg. pres.) turns back; tathā tathā (indec.) in that way; saṁvṛtam (n. nom. sg. pp.) restrained; eti (3rd. sg. pres.) comes; duḥkham (n. nom. coll. sg.) suffering.

Na Brāhmaṇass’ etad-akiñci seyyo yadā nisedho manaso piyehi,
This is no little good for the Brahmin when the mind is held back from what is loved,

yato yato hiṁsamano nivattati, tato tato sammati-m-eva dukkhaṁ.
whenever it turns back from harming, right there suffering is pacified.

[1040 cf. Ud 1.1:1 below]
[stm.]

Yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato Brāhmaṇasya,
But when these things becomes manifest to the ardent meditating Brahmin, This is an instance of the Dative-like Genitive, Wijesekera, §152. It is also possible that the datives in the Pāḷi have been mistaken for genitives, and a better Sanskritisation would have been ātāpine dhyāyate brāhmaṇāya.

athāsya kākṣā vyapayānti sarvā, yadā prajānāti sahetuduḥkham. 33.76
then all his doubts disappear, when he knows suffering and its cause.

Yadā (indec.) when; tv (separator); ime (m. nom. pl. dem. pron.) these; tu (indec.) but; prabhavanti (3rd. pl. pres.) become manifest; dharmāḥ (m. nom. pl.) things; ātāpinaḥ (m. gen. sg.) to the ardent; dhyāyataḥ (m. gen. sg. prp.) of the meditating; Brāhmaṇasya (m. gen. sg.) of a Brahmin; atha (indec.) then; asya (m. gen. sg. dem. pron.) his; kāṅkṣāḥ (f. nom. pl.) doubts; vyapayānti (3rd. pl. pres.) disappear; sarvāḥ (f. nom. pl.) all; yadā (indec.) when; prajānāti (3rd. sg. pres.) one who knows; sa-hetu-duḥkham (n. acc. coll. sg.) suffering with its cause.

[1041 ≈ Ud 1.1:1]
[stm.]

Yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato Brāhmaṇasya,
But when these things becomes really manifest to the ardent meditating Brahmin,

athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā, yadā prajānāti sahetudharmam. 33.77
then all his doubts disappear, when he knows (each) thing and its cause.

Yadā (indec.) when; tv (separator); ime (m. nom. pl. dem. pron.) these; tu (indec.) but; prabhavanti (3rd. pl. pres.) become manifest; dharmāḥ (m. nom. pl.) things; ātāpinaḥ (m. gen. sg.) to the ardent; dhyāyataḥ (m. gen. sg. prp.) of the meditating; Brāhmaṇasya (m. gen. sg.) of a Brahmin; atha (indec.) then; asya (m. gen. sg. dem. pron.) his; kāṅkṣāḥ (f. nom. pl.) doubts; vyapayānti (3rd. pl. pres.) disappear; sarvāḥ (f. nom. pl.) all; yadā (indec.) when; prajānāti (3rd. sg. pres.) one who knows; sa-hetu-dharmam (m. acc. sg.) the thing with its cause.

Yadā have pātubhavanti dhammā ātāpino jhāyato Brāhmaṇassa,
When things becomes really manifest to the ardent, meditating Brahmin,

athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, yato pajānāti sahetudhammaṁ.
then all his doubts disappear, since he knows (each) thing and its cause.

[1042 ≈ Ud 1.2:1]
[stm.]

Yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato Brāhmaṇasya,
But when these things becomes really manifest to the ardent, meditating Brahmin,

athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā, yadā kṣayaṁ pratyayānām upaiti. 33.78
then all his doubts disappear, when he reaches the destruction of conditions.

Yadā (indec.) when; tv (separator); ime (m. nom. pl. dem. pron.) these; tu (indec.) but; prabhavanti (3rd. pl. pres.) become manifest; dharmāḥ (m. nom. pl.) things; ātāpinaḥ (m. gen. sg.) to the ardent; dhyāyataḥ (m. gen. sg. prp.) of the meditating; Brāhmaṇasya (m. gen. sg.) of a Brahmin; atha (indec.) then; asya (m. gen. sg. dem. pron.) his; kāṅkṣāḥ (f. nom. pl.) doubts; vyapayānti (3rd. pl. pres.) disappear; sarvāḥ (f. nom. pl.) all; yadā (indec.) when; kṣayam (m. acc. sg.) destruction; pratyayānām (m. gen. pl.) of conditions; upaiti (3rd. sg. pres.) reaches.

Yadā have pātubhavanti dhammā ātāpino jhāyato Brāhmaṇassa,
When things becomes really manifest to the ardent, meditating Brahmin,

athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, yato khayaṁ paccayānaṁ avedi.
then all his doubts disappear, since he understood the destruction of conditions.

[1043 Two variations of the above verse follow here. cf. Ud 1.2:1 above]
[stm.]

Yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato Brāhmaṇasya,
But when these things becomes really manifest to the ardent, meditating Brahmin,

athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā, yadā kṣayaṁ vedanānām upaiti. 33.79
then all his doubts disappear, when he reaches the destruction of feelings.

Yadā (indec.) when; tv (separator); ime (m. nom. pl. dem. pron.) these; tu (indec.) but; prabhavanti (3rd. pl. pres.) become manifest; dharmāḥ (m. nom. pl.) things; ātāpinaḥ (m. gen. sg.) to the ardent; dhyāyataḥ (m. gen. sg. prp.) of the meditating; Brāhmaṇasya (m. gen. sg.) of a Brahmin; atha (indec.) then; asya (m. gen. sg. dem. pron.) his; kāṅkṣāḥ (f. nom. pl.) doubts; vyapayānti (3rd. pl. pres.) disappear; sarvāḥ (f. nom. pl.) all; yadā (indec.) when; kṣayam (m. acc. sg.) destruction; vedanānām (f. gen. pl.) of feelings; upaiti (3rd. sg. pres.) reaches.

[1044 cf. Ud 1.2:1 above]
[stm.]

Yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato Brāhmaṇasya,
But when these things becomes really manifest to the ardent, meditating Brahmin,

athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā, yadā kṣayaṁ hy āsravāṇām upaiti. 33.80
then all his doubts disappear, when he reaches the destruction of the pollutants.

Yadā (indec.) when; tv (separator); ime (m. nom. pl. dem. pron.) these; tu (indec.) but; prabhavanti (3rd. pl. pres.) become manifest; dharmāḥ (m. nom. pl.) things; ātāpinaḥ (m. gen. sg.) to the ardent; dhyāyataḥ (m. gen. sg. prp.) of the meditating; Brāhmaṇasya (m. gen. sg.) of a Brahmin; atha (indec.) then; asya (m. gen. sg. dem. pron.) his; kāṅkṣāḥ (f. nom. pl.) doubts; vyapayānti (3rd. pl. pres.) disappear; sarvāḥ (f. nom. pl.) all; yadā (indec.) when; kṣayam (m. acc. sg.) destruction; hy (euphonic particle); āsravāṇām (m. gen. pl.) of the pollutants; upaiti (3rd. sg. pres.) reaches.

[1045 cf. Ud 1.3:1 below]
[stm. + sim.]

Yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato Brāhmaṇasya,
But when these things becomes really manifest to the ardent, meditating Brahmin,

avabhāsayaṁs tiṣṭhati sarvalokaṁ, sūryo yathaivābhyudito ’ntarīkṣam. 33.81
one abides illuminating the entire world, just as the sun rises up in the firmament.

Yadā (indec.) when; tv (separator); ime (m. nom. pl. dem. pron.) these; tu (indec.) but; prabhavanti (3rd. pl. pres.) become manifest; dharmāḥ (m. nom. pl.) things; ātāpinaḥ (m. gen. sg.) to the ardent; dhyāyataḥ (m. gen. sg. prp.) of the meditating; Brāhmaṇasya (m. gen. sg.) of a Brahmin; avabhāsayan (m. nom. sg. prp.) illuminating; tiṣṭhati (3rd. sg. pres.) one abides; sarva-lokam (m. acc. sg.) the entire world; sūryaḥ (m. nom. sg.) the sun; yathā (indec.) just as; eva (indec.) indeed; abhyuditaḥ (m. nom. sg. pp.) risen; antarīkṣam (n. acc. sg.) the firmament.

[1046 cf. Ud 1.3:1 below]
[stm.]

Yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato Brāhmaṇasya,
But when these things becomes really manifest to the ardent, meditating Brahmin,

avabhāsayaṁs tiṣṭhati sarvalokaṁ, Buddho hi saṁyojanavipramuktaḥ. 33.82
one abides illuminating the entire world, the Buddha, freed from the fetters.

Yadā (indec.) when; tv (separator); ime (m. nom. pl. dem. pron.) these; tu (indec.) but; prabhavanti (3rd. pl. pres.) become manifest; dharmāḥ (m. nom. pl.) things; ātāpinaḥ (m. gen. sg.) to the ardent; dhyāyataḥ (m. gen. sg. prp.) of the meditating; Brāhmaṇasya (m. gen. sg.) of a Brahmin; avabhāsayan (m. nom. sg. prp.) illuminating; tiṣṭhati (3rd. sg. pres.) one abides; sarva-lokam (m. acc. sg.) the entire world; Buddhaḥ (m. nom. sg.) the Buddha; hi (metrical filler); saṁyojana-vipramuktaḥ (m. nom. sg.) freed from the fetters.

[1047 ≈ Ud 1.3:1]
[stm.]

Yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato Brāhmaṇasya,
But when these things becomes really manifest to the ardent, meditating Brahmin,

vidhūpayaṁs tiṣṭhati Mārasainyaṁ, Buddho hi saṁyojanavipramukta iti. Iti here is outside the metre, and is simply indicating the closure of the text as such. 33.83
one abides dispelling Māra’s army, the Buddha, freed from the fetters.

Yadā (indec.) when; tv (separator); ime (m. nom. pl. dem. pron.) these; tu (indec.) but; prabhavanti (3rd. pl. pres.) become manifest; dharmāḥ (m. nom. pl.) things; ātāpinaḥ (m. gen. sg.) to the ardent; dhyāyataḥ (m. gen. sg. prp.) of the meditating; Brāhmaṇasya (m. gen. sg.) of a Brahmin; vidhūpayam (m. nom. sg. prp.) dispelling; tiṣṭhati (3rd. sg. pres.) one abides; Māra-sainyam (n. acc. sg.) Māra’s army; Buddhaḥ (m. nom. sg.) the Buddha; hi (metrical filler); saṁyojana-vipramuktaḥ (m. nom. sg.) freed from the fetters; iti (indec.) thus.

Yadā have pātubhavanti dhammā ātāpino jhāyato Brāhmaṇassa,
When things becomes really manifest to the ardent meditating Brahmin,

vidhūpayaṁ tiṭṭhati Mārasenaṁ, suriyo va obhāsayam-antaḷikkhaṁ.
he dwells dispelling Māra’s army, as the sun dwells lighting up the firmament.

Brāhamaṇavargaḥ, 33
The Chapter about Brahmins, the Thirty-Third

[1048]

Uddānam
The Summary

Anityakāmatṛṣṇā ca apramādas tathā priyaḥ,
Impermanence, desire, craving, heedfulness, also love,

śīlaṁ sucaritaṁ vācakarmaśraddhā ca te daśaḥ.
virtue, good conduct, speech, deeds and faith, these ten.

Anitya-kāma-tṛṣṇā (f. nom. sg.) impermanence, desire, craving; ca (indec.) and; a-pramādaḥ (m. nom. sg.) heedfulness; tathā (indec.) and also; priyaḥ (m. nom. sg.) love; śīlam (n. nom. sg.) virtue; su-caritam (n. nom. sg.) good conduct; vāca-karma (n. nom. coll. sg.) speech and deeds; śraddhā (f. nom. sg.) faith; ca (indec.) and; te (m. nom. pl. dem. pron.) these; daśaḥ (m. nom. pl.) ten

[1049]

Śramaṇo mārgasatkāro drohasmṛtiprakīrṇakaḥ,
Ascetics, path, honour, wrong, mindfulness, miscellaneous,

udakaṁ puṣpaṁ aśvaś-ca saha krodhena te daśaḥ.
water, flowers, and horses together with anger, these ten.

Śramaṇaḥ (m. nom. sg.) ascetic; mārgaḥ (m. nom. sg.) the path; satkāraḥ (m. nom. sg.) honour; drohaḥ (m. nom. sg.) wrong; smṛtiḥ (m. nom. sg.) mindfulness; prakīrṇakaḥ (m. nom. sg.) miscellaneous; udakam (n. nom. sg.) water; puṣpam (n. nom. sg.) flower; aśvaḥ (m. nom. sg.) horse; ca (indec.) and; saha (indec.) together with; krodhena (m. inst. sg.) anger; te (m. nom. pl. dem. pron.) these; daśaḥ (m. nom. pl.) ten.

[1050]

Tathāgataḥ śrutaṁ cātmā peyālaṁ mitrapañcamam,
The Realised One, learning, self, repetition, and friends as fifth,

Nirvāṇaṁ paśyapāpaṁ ca yugavargaḥ sukhena ca,
Nirvāṇa, seeing, wrong, the chapter of pairs with happiness,

Tathāgataḥ (m. nom. sg.) the Realised One; śrutam (n. nom. sg.) learning; ca (indec.) and; ātmā (m. nom. sg.) self; peyālam (n. nom. sg.) repetition; mitra-pañcamam (n. nom. sg.) friends as fifth; Nirvāṇam (n. nom. sg.) Nirvāṇa; paśya (n. nom. sg.) seeing; pāpam (n. nom. sg.) wrong; ca (indec.) and; yuga-vargaḥ (m. nom. sg.) chapter of pairs; sukhena (n. inst. coll. sg.) with happiness; ca (indec.) and.

[1051]

cittaṁ bhikṣur Brāhmaṇaś-ca, trayastriṁśatime smṛtāḥ,
the mind, monastics and Brahmins, these thirty-three are remembered,

vargāḥ samāptāś-coddānaṁ Samyaksaṁbuddhabhāṣitāḥ.
the chapters are complete, and (this is) the summary of what was spoken by the Perfectly Awakened One.

cittam (n. nom. sg.) mind; bhikṣuḥ (m. nom. sg.) a monastic; Brāhmaṇaḥ (m. nom. sg.) Brahmin; ca (indec.) and; traya-striṁśata (m. nom. pl.) the thirty-three; ime (m. nom. pl. dem. pron.) these; smṛtāḥ (m. nom. pl. pp.) are remembered; vargāḥ (m. nom. pl.) chapters; samāptāḥ (m. nom. pl. pp.) are completed; ca (indec.) and; uddānam (n. nom. sg.) the summary; Samyak-saṁbuddha-bhāṣitāḥ (m. nom. pl. pp.) spoken by the Perfectly Awakened One.